天澤英語園

落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色 一句最有魅力的中國古詩. 令人心曠神怡,寧靜致遠.
個人資料
正文

Translation:Blackbird / 黑鳥

(2008-06-26 20:14:06) 下一個
回答: Blackbird 由 daye 於 2008-06-25 22:04:14



黑鳥在寂靜的夜中歌唱
試圖以破碎的翅膀飛翔
在你的生命中
你隻是在等待這升起的時刻

黑鳥在寂靜的夜中歌唱
以疲倦凹陷的眼睛觀察
在你的生命中
你隻是在等待這自由的時刻

飛吧,黑鳥 飛吧,黑鳥
飛進這略帶署光的黑夜

飛吧,黑鳥 飛吧,黑鳥
飛進這略帶署光的黑夜

黑鳥在寂靜的夜中歌唱
試圖以破碎的翅膀飛翔
在你的生命中
你隻是在等待這升起的時刻,奧
你隻是在等待這升起的時刻,奧
你隻是在等待這升起的時刻


Blackbird singing in the dead of night
Take these broken wings and learn to fly
All your life
You were only waiting for this moment to arise

Black bird singing in the dead of night
Take these sunken eyes and learn to see
all your life
you were only waiting for this moment to be free

Blackbird fly, Blackbird fly
Into the light of the dark black night.

Blackbird fly, Blackbird fly
Into the light of the dark black night.

Blackbird singing in the dead of night
Take these broken wings and learn to fly
All your life
You were only waiting for this moment to arise,oh
You were only waiting for this moment to arise, oh
You were only waiting for this moment to arise
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.