正文

論英文翻譯的思想文化差異性

(2009-06-03 11:24:52) 下一個
論英文翻譯的思想文化差異性

吾丁


我們說說朝鮮。

比如,偉大的金將軍站在檢閱台上,把小手一揮,衝著人民叫了一嗓子:“我們有堅強的人民軍,我們一定要打敗美帝國主義及其走狗們的瘋狂挑釁!”這話該怎麽翻譯呢?

這就不是一個單純的英文水準問題,而是一個文化差異問題。你在翻譯的時候絕對不能用望文生義的方法來思考,要進一步考察金將軍語言背後的深刻的政治文化含義。
鑒於朝鮮人民懂英文的不多,而且英文的報道國內的群眾們肯定看不到,這樣,朝鮮官方英文媒體,對外宣傳時,一般把類似的口號翻譯成“Hey, brother! we are damn hungry and cold! Please give us more rice, clothes, and oil!”結果呢,驢糞蛋子兩麵光——國內群眾們看到的是硬漢子的錚錚鐵骨,國外的現行反革命們看到的則是一個叫花子的求救信號,兩下裏這麽一結合,偉大的將軍乃名垂青史。

最近,朝鮮的最高領袖突然弄了個“不折騰”,一下子把朝鮮的群眾們折騰得不知所措。海內外的英語人士們紛紛登場,想露兩手給領袖看看。搜腸刮肚,苦思冥想,好不熱鬧。討論了很久,至少表麵看來已經結案了,我這才發現,問題沒這麽簡單,值得我們再思考一下子。

想要把折騰不折騰翻譯好,必須首先從文化思想角度去設身處地地思考它的深層含義。還拿金將軍來舉例,金將軍一家人管理著偉大的朝鮮國,日成了,交給正日,正日也日得差不多了,交給正哲……子子孫孫日下去。那個國家就是金家的,掌股之中,隨心所欲。你看看正哲那孩子,年輕有為,25歲就已經是將軍了,據說還是戰無不勝的。可見,人家領袖夫婦性交的副產品就是將軍,別人家生產煤炭,他們家生產將軍。在這樣的狀態下,折騰或者不折騰,這樣的約束或限製跟他們家沒關係。人家一出生就是來管理你們的,折騰也好,不折騰也罷,不是對他們說的。我把話說明白了吧,將軍和將軍家人,想折騰就折騰,想怎麽折騰就怎麽折騰,折騰是革命的需要;反過來,他們家想不折騰就不折騰,不折騰是為了保重龍體以待再戰。

已故的偉大領袖毛主席,基本上也是這個路子。他的語錄有很多,有興趣的同學可以去查一查,看一看,讀一讀,想一想。主席經常是一邊日李萬機,一邊思考國家大事,一邊發布最高指示。這時候的思維,往往很活躍,其指示自然爐火純青。但是,話說回來,我們在思考毛主席的偉大指示的時候,也一定要看到主席那深邃的思想和語言背後的革命指向。

比如,“不須放屁”,這是說給誰聽的?說給何魯曉夫的。
比如,“要團結,不要分裂;要光明正大,不要搞陰謀詭計”,這是說給誰的?是說給毛太太聽的。
比如,“一定要把黃河的事情辦好”,這是說給誰的?說給甘肅河南山東一帶的水利局負責人聽的。
比如,“滾!滾出去!”,這是說給誰的?是說給闖進窯洞捉奸的賀子珍聽的。

總之,主席的最高指示,肯定都是說給別人聽的,不會說給他自己聽。

英文翻譯的時候,我們首先要從邏輯上掌握這個思路。折騰還是不折騰,這對於領袖來說不是一個問題。

思路的問題解決了以後,現在我從語法角度來給大家一個提醒。
“不折騰”是一個無主句。沒有主語。

如果大家有興趣的話,看一看朝鮮幾十年的革命口號,就能發現那些口號基本上都是無主句。

大家都是聰明人,看到這裏一定已經知道了主語是什麽。
所以,我現在可以給出我的簡單明了而準確無誤的翻譯。

“不折騰”就是:“You! Shut Up!”。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.