喜歡讀詩,雖然一首也寫不出。
然而,這是法國詩人的詩。至於法語,那就想也別想了,讀不了。
但我讀了中文,就想起,日文的詩會是怎樣翻譯的,查了一下,二者的語境竟然如此的接近,說明,翻譯的詩沒有喪失原來的詩的風格。如此看來,我讀了中文的詩,就如同讀了法文一樣。
翻譯的作者們,你們好偉大!我知道這是一件非常不容易的事!
幽穀睡者
這是一個綠色的山穴,
歡唱的小河把銀色的襤褸掛在草尖,
陽光在傲岸的山頭閃爍,
這是一個泛著青苔的空穀。
一位年輕的士兵,張著嘴,光著頭,
脖頸沐浴在藍色芥草的新綠之中,
他躺在草叢中披著赤裸的長天,
在陽光垂淚的綠色大床上,麵色蒼白地睡去。
微笑得像個患病的嬌童,他感到了寒冷,
於是大自然用溫暖的懷抱搖著他。
芳香不能再使他的鼻孔抖動,
他安詳地睡在陽光下,用手捂著心窩,
右肋上有兩個紅色的彈洞。
穀間に眠るもの:ランボー戦死者を歌う
ここは小川がせせらぐ緑の窪地
草は銀の切れ端のようになびき
太陽は山の頂から光を注ぐ
ここは光あふれる小さな穀間
若い兵士が眠っている
口をあけ帽子も被らず首をクレソンに埋めて
大空の下 草の上にのびのびと橫たわる
青ざめた唇には光が雨となって降り注ぐ
足をグラジオラスの茂みに埋め
子どものような笑みを浮かべて若者は眠る
自然よ この冷たくなった若者を暖めておくれ
どんな香りももう若者の鼻にただようことはない
若者は陽光の中で靜かに眠る
手を胸に 脇腹には二つの赤い穴を抱えて