主婦生活

人生既然沒有彩排,生活務必幕幕精彩
個人資料
  • 博客訪問:
歸檔
正文

關於驪歌(沒什麽創意的拚湊)

(2008-10-04 08:30:56) 下一個

 

有些人,有些事,甚至是有些詞匯,不是什麽時候都有清晰的認識和感覺,隻有遇到一個小小的契機,那些不被自己在意的東西會一下子清晰起來,包括一些歌或者曲,驪歌這個詞對於我來說就是這樣。不經意間看到中央電視台的百家講壇,聽到了驪歌的由來。一般字典上講,驪是黑馬的意思,驪歌是指離別之歌,我也大約明白,為什麽叫驪歌,一直以來沒有弄明白,看了百家講壇的莫礪鋒老先生的講解才知道。有一首四言古詩,因為沒有被收進詩經,所以被稱為逸詩,這首詩叫《驪駒》之歌。
“驪駒在門,仆夫具存,驪駒在路,仆夫整駕”。
就是古時候人們在離別的時候要唱的歌,這首歌就是漢代的時候唱的,由此引申,從此離別時唱的歌就統稱為驪歌了。比如我們都非常熟悉的《陽關曲》:
渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更飲一杯酒,西出陽關無故人。
據說,這首詩唱在離別之際,因為唱一遍不足以表達依依不舍之情,所以,一唱,再唱,唱三遍才可罷休,因此也叫作陽關三疊,不聽講,恐怕這輩子也不會知道這王維的陽關曲為什麽叫陽關三疊了。莫老先生的講座內容還多,就不贅述,網上搜索,卻搜出來一些自己熟悉的東西,比如離我們最近的最有名的驪歌,就是那首李叔同的《送別》:
長亭外,古道邊,芳草碧連天,晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。天之涯,地之角,知交半零落,人生難得是相聚,唯有別夢多。
這首歌出現在電影城南舊事中,曲調悠揚易記,內容叫人回味,所以每個看過電影的人都對這首歌記憶猶新,當然,我本人就更有深刻的記憶,當年,參加高校演出,我們女聲小合唱唱的就是這首歌,練了兩個月,最後得了個一等獎,不易啊,可惜那時沒有錄音設備,唱得那麽辛苦,得了獎,到頭也沒有聽到自己唱是個什麽感覺,遺憾。
古代的現代的也就罷了,我怎麽也沒有想到有人把那首在電影《畢業》裏的插曲《斯卡博羅集市》( Scarborough Fair )歸為外國歌曲裏最好聽的驪歌,這首歌我都記不得是什麽時候記住的,總之我知道歌手的名字後就尋找買下了他們的音樂盤,時不時拿出來聽聽,每次聽都覺得很好聽,尤其是那裏麵的背景和聲特別的動人。這幾年女歌手沙拉布萊德曼的新歌輯收入了這首歌,我幾乎是衝著有這首歌的緣故也買回來欣賞了,自此,才知道,自己好像在無心之中對驪歌有一種獨鍾。寫這篇博文的主要緣故是因為,我看到了這首經典外國驪歌的詩經風格翻譯版,那也是不止一般地感動,感動人們對於這首外國歌曲的喜愛,感動現代人有這樣的情懷和文學造詣用最原始的中文詩歌形式對這首外國驪歌的表達。在此錄下,以作紀念。

一般譯文是

斯卡博羅集市 / 頌歌
  你要去斯卡博羅集市嗎?
  那裏有醉人的香草和鮮花
  那香味讓我想起一位住在那裏的姑娘
  我曾經是那麽地愛她
  請讓她為我做一件麻布的衣裳
  (山坡上那片綠色的叢林中)
  歐芹、鼠尾草、迷迭香和百裏香
  (順著麻雀在雪地上留下的一行腳印)
  沒有接縫也找不到針腳
  (在毯子下麵找到一個山的孩子)
  那才是我心愛的姑娘
  (他睡得正香聽不到山下進軍的號角)
  請她為我找到一畝土地
  (山坡上落葉稀疏)
  歐芹、鼠尾草、迷迭香和百裏香
  (洶湧的淚水衝洗著大地)
  座落在海水和海灘之間
  (一個士兵正在擦拭手中的槍)
  那才是我心愛的姑娘
  請她用皮做的鐮刀收割莊稼
  (戰鬥激烈,紅衣士兵衝向敵陣)
  歐芹、鼠尾草、迷迭香和百裏香
  (將軍命令士兵殺死敵人)
  再用石南草劄成一堆
  (戰爭的目的早已被遺忘)
  那才是我心愛的姑娘
  你要去斯卡博羅集市嗎?
  那裏有醉人的香草和鮮花
  那香味讓我想起一位住在那裏的姑娘
  我曾經是那麽地愛她

  詩經體的歌詞 英文原歌詞
《斯卡博羅集市》 Scarborough Fair
問爾所之,是否如適。  Are you going to Scarborough Fair?
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。  Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,憑君寄辭。  Remember me to one who lives there.
伊人曾在,與我相知。  She once was a true love of mine.
囑彼佳人,備我衣緇。  Tell her to make me a cambric shirt.
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。  Parsely sage rosemary and thyme.
勿用針砧,無隙無疵。  Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。  Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之陰,深林荒址。  On the side of hill in the deep forest green,
冬尋氈毯,老雀燕子。  Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山遲滯。  Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不覺,寒笳清嘶。  Sleeps unawafe of the clarion call.
囑彼佳人,營我家室。  Tell her to find me an acre of land.
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。  Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。  Between the salt water and the sea strand,
伊人應在,任我相視。  Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之陰,葉疏苔蝕。  On the side of hill a sprinkling of leaves
滌我孤塚,珠淚漸漬。  Washes the grave with slivery tears.
惜我長劍,日日拂拭。  A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不覺,寒笳長嘶。  Sleeps unaware of the clarion call.
囑彼佳人,收我秋實。  Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。  Parsely sage rosemary and thyme.
斂之集之,勿棄勿失。  And gather it all in a bunch of heather.
伊人猶在,唯我相誓。  Then she will be a ture love of mine.
(伴唱)
烽火印嘯,浴血之師。  War bellows blazing in scarlet battalions.
將帥有令,勤王之事。  Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
爭鬥緣何,久忘其旨。  They have long ago forgotten.
癡而不覺,寒笳悲嘶。  Sleeps unaware of the clarion call.

這個網址http://hi.baidu.com/jimmie/blog/item/91bb0f241662d933c89559a9.html有一篇比較完整的關於這首英國民歌的解釋,有興趣的朋友可以去看看。
 
另外,文學城裏曾經讀到過一篇樓中幽蘭的文章,《在驪歌響起的時候》,記錄了作者女兒成長的事情,寫得很好看。我喜歡自然流暢毫不做作的文字,樓蘭的這篇文記憶猶新。

注:2012年2月7日,從文學城裏得知,翻譯這首《斯卡博羅集市》詩經體的,是一位曾經留美的美女詩人,並且附有照片,有點激動。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
玄米 回複 悄悄話 回複小米和小麥的評論:
易中天可是真的會講,不是吹的,我都是不由自主地被吸引而聽進去的。還有最近的莫老先生,講的唐宋詩,很好聽。這名牌大學的老教授可不是開玩笑的,尤其是古典類的。於丹除外啊。
玄米 回複 悄悄話 回複東村山人的評論:
是好聽啊,尤其是那兩個男歌手的。
小米和小麥 回複 悄悄話 你那邊可以看到百家論壇啊,羨慕。我的一個朋友二十年前在廈大曾上過易中天的課,那時就覺得他的課很有魅力。
東村山人 回複 悄悄話 俺也特別喜歡這首英國民歌,覺得百聽不厭!
登錄後才可評論.