個人資料
不很明了 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

川普在第75屆聯合國大會上的講話(中英文)

(2020-09-22 21:09:48) 下一個

美國總統特朗普星期二(9月22日)對第75屆聯合國大會發表講話。他在白宮提前錄製的視頻發言中抨擊中國把新冠病毒這個瘟疫釋放到全球,並要求聯合國就此對中國追責。在對中國進行不同尋常的批評的同時,特朗普也利用這個機會闡述他的政府在各個方麵所取得的成就。

以下是特朗普總統聯大講話的全文翻譯:

能在聯合國大會上發言,我深感榮幸。

在第二次世界大戰結束和聯合國成立75年後,我們再次投身於一場偉大的全球鬥爭。我們同中國病毒這一看不見的敵人進行了激烈的鬥爭,這個病毒已經在188個國家奪去了無數人的生命。

在美國,我們發起了二戰以來最積極主動的動員。我們迅速生產了創紀錄的呼吸機,它的過剩使我們能夠與世界各地的朋友與夥伴進行分享。我們首創了挽救生命的治療方法。自從4月以來,我們的死亡率降低了85%。

由於我們的努力,有三種疫苗已進入臨床試驗的最後階段。我們正在提前大量生產它們,以便它們一到就能立即分發。

我們將分發疫苗,我們會打敗病毒,我們將結束這一大流行病,我們將進入一個前所未有的繁榮、合作與和平的新時代。

在我們追求這個光明未來的過程中,我們必須追責把這場瘟疫釋放到全球的國家:中國。

在病毒的最早時期,中國封鎖了國內旅行,卻允許航班離開中國並讓病毒感染世界。中國譴責我對他們國家的旅行禁令,盡管他們自己取消了國內航班,並將公民鎖在家中。

中國政府和實際上由中國控製的世界衛生組織錯誤地宣稱,沒有證據顯示病毒會在人與人之間傳播。後來他們錯誤地說無症狀者不會傳播這種疾病。

聯合國必須讓中國對其行動負責。

此外,中國每年向海洋傾倒千百萬噸的塑料和垃圾,在其他國家的水域過度捕撈,破壞大片珊瑚礁,向大氣中排放的有毒汞比世界上任何一個國家都多。中國的碳排放量幾乎是美國的兩倍,而且還在快速增加。相比之下,在我退出片麵的《巴黎氣候協議》之後,美國去年減少的碳排放量比該協議中的任何國家都多。

那些攻擊美國卓越的環境記錄而忽視中國嚴重汙染的人對環境並不感興趣。他們隻想懲罰美國,而我對此不會容忍。

如果聯合國要成為一個有效的組織,它就必須聚焦全球真正的問題上。這包括恐怖主義、壓製婦女、強迫勞動、毒品販賣、人口和性販賣、宗教迫害以及對宗教少數群體的民族清洗。

美國將永遠是人權的一個領導者。我的行政當局正在推進宗教自由、婦女機會、同性戀除罪化、打擊人口販賣並保護未出生的孩子。

我們還知道,美國的繁榮是全世界自由與安全的基石。在短短的三年時間裏,我們建設了曆史上最了不起的經濟,而且我們正在迅速地再次這樣做。我們軍隊的規模有了大幅度的增加。在過去的四年裏,我們在我們的軍隊上投入了2.5萬億美元。我們擁有世界上最強大的軍隊,無人能及。

我們麵對中國數十年來不正當的貿易行為挺身而起。我們重振了北約聯盟,其他成員國如今正在支付更公平的份額。我們與墨西哥、危地馬拉、洪都拉斯和薩爾瓦多建立了曆史性的夥伴關係,以阻止人口走私。我們與古巴、尼加拉瓜和委內瑞拉人民站在一起,支持他們為自由而進行的正義鬥爭。

我們退出了可怕的伊朗核協議,並對這個世界上支持恐怖主義的首要國家實施了嚴厲的製裁。我們百分之百地摧毀了“伊斯蘭國”哈裏發;打死了它的創始人和首領巴格達迪;並消滅了世界頭號恐怖分子蘇萊曼尼。

這個月,我們在塞爾維亞和科索沃之間達成了一個和平協議。在幾十年毫無進展之後,我們在中東達成了兩項和平協議,取得了具有裏程碑意義的突破。以色列、阿拉伯聯合酋長國和巴林都在白宮簽署了一項曆史性的和平協議,很多其他中東國家會繼續來白宮。他們來得很快,他們知道這對他們和世界都是很好的事情。

這些開創性的和平協議是新中東的曙光。通過采取不同的方法,我們取得了不同的結果——遠超預期的結果。我們采取了一種方法,這種方法奏效了。我們打算在短期內達成更多的和平協議,我對該地區的未來從未如此樂觀過。沙中無血。希望那樣的日子已經過去了。

就在我們講話的時候,美國也在努力結束在阿富汗的戰爭,我們正在撤回我們的軍隊。美國在履行我們作為和平締造者的使命,但這是通過實力實現的和平。我們現在比以往任何時候都更強大。我們的武器已經達到了我們以前從未有過的先進水平——坦率地說,我們以前從未想過擁有這樣的武器。我隻向神祈禱我們永遠不會用它們。

幾十年來,同樣疲憊的聲音提出同樣失敗的解決方案,以本國人民為代價,追求全球宏圖大略。但隻有當你照顧好自己的公民時,你才能找到合作的真正基礎。作為總統,我拒絕了過去失敗的做法,我自豪地把美國放在首位,正如你們應該把你們的國家放在首位一樣。沒關係——這是你應該做的。

我非常有信心,明年,當我們麵對麵聚集在一起的時候,我們將處在美國曆史上,坦率地說,也希望是世界曆史上最偉大的一年之一。

謝謝你們!願神保佑你們。願神保佑美國。願神保佑聯合國。

 

The White House

PRESIDENT TRUMP: It is my profound honor to address the United Nations General Assembly. 

Seventy-five years after the end of World War II and the founding of the United Nations, we are once again engaged in a great global struggle. We have waged a fierce battle against the invisible enemy — the China virus — which has claimed countless lives in 188 countries.

In the United States, we launched the most aggressive mobilization since the Second World War. We rapidly produced a record supply of ventilators, creating a surplus that allowed us to share them with friends and partners all around the globe. We pioneered life-saving treatments, reducing our fatality rate 85 percent since April.

Thanks to our efforts, three vaccines are in the final stage of clinical trials. We are mass-producing them in advance so they can be delivered immediately upon arrival.

We will distribute a vaccine, we will defeat the virus, we will end the pandemic, and we will enter a new era of unprecedented prosperity, cooperation, and peace.

As we pursue this bright future, we must hold accountable the nation which unleashed this plague onto the world: China.

In the earliest days of the virus, China locked down travel domestically while allowing flights to leave China and infect the world. China condemned my travel ban on their country, even as they cancelled domestic flights and locked citizens in their homes.

The Chinese government and the World Health Organization — which is virtually controlled by China — falsely declared that there was no evidence of human-to-human transmission. Later, they falsely said people without symptoms would not spread the disease.

The United Nations must hold China accountable for their actions.

In addition, every year, China dumps millions and millions of tons of plastic and trash into the oceans, overfishes other countries’ waters, destroys vast swaths of coral reef, and emits more toxic mercury into the atmosphere than any country anywhere in the world. China’s carbon emissions are nearly twice what the U.S. has, and it’s rising fast. By contrast, after I withdrew from the one-sided Paris Climate Accord, last year America reduced its carbon emissions by more than any country in the agreement.

Those who attack America’s exceptional environmental record while ignoring China’s rampant pollution are not interested in the environment. They only want to punish America, and I will not stand for it. 

If the United Nations is to be an effective organization, it must focus on the real problems of the world. This includes terrorism, the oppression of women, forced labor, drug trafficking, human and sex trafficking, religious persecution, and the ethnic cleansing of religious minorities. 

America will always be a leader in human rights. My administration is advancing religious liberty, opportunity for women, the decriminalization of homosexuality, combatting human trafficking, and protecting unborn children. 

We also know that American prosperity is the bedrock of freedom and security all over the world. In three short years, we built the greatest economy in history, and we are quickly doing it again. Our military has increased substantially in size. We spent $2.5 trillion over the last four years on our military. We have the most powerful military anywhere in the world, and it’s not even close. 

We stood up to decades of China’s trade abuses. We revitalized the NATO Alliance, where other countries are now paying a much more fair share. We forged historic partnerships with Mexico, Guatemala, Honduras, and El Salvador to stop human smuggling. We are standing with the people of Cuba, Nicaragua, and Venezuela in their righteous struggle for freedom. 

We withdrew from the terrible Iran Nuclear Deal and imposed crippling sanctions on the world’s leading state sponsor of terror. We obliterated the ISIS caliphate 100 percent; killed its founder and leader, al-Baghdadi; and eliminated the world’s top terrorist, Qasem Soleimani. 

This month, we achieved a peace deal between Serbia and Kosovo. We reached a landmark breakthrough with two peace deals in the Middle East, after decades of no progress. Israel, the United Arab Emirates, and Bahrain all signed a historic peace agreement in the White House, with many other Middle Eastern countries to come. They are coming fast, and they know it’s great for them and it’s great for the world. 

These groundbreaking peace deals are the dawn of the new Middle East. By taking a different approach, we have achieved different outcomes — far superior outcomes. We took an approach, and the approach worked. We intend to deliver more peace agreements shortly, and I have never been more optimistic for the future of the region. There is no blood in the sand. Those days are, hopefully, over.

As we speak, the United States is also working to end the war in Afghanistan, and we are bringing our troops home. America is fulfilling our destiny as peacemaker, but it is peace through strength. We are stronger now than ever before. Our weapons are at an advanced level like we’ve never had before — like, frankly, we’ve never even thought of having before. And I only pray to God that we never have to use them.

For decades, the same tired voices proposed the same failed solutions, pursuing global ambitions at the expense of their own people. But only when you take care of your own citizens will you find a true basis for cooperation. As President, I have rejected the failed approaches of the past, and I am proudly putting America first, just as you should be putting your countries first. That’s okay — that’s what you should be doing.

I am supremely confident that next year, when we gather in person, we will be in the midst of one of the greatest years in our history — and frankly, hopefully, in the history of the world. 

Thank you. God bless you all. God bless America. And God bless the United Nations.

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.