2009 (364)
2010 (272)
2011 (195)
2012 (205)
2013 (210)
2014 (155)
2015 (172)
2017 (152)
2018 (173)
2020 (549)
2021 (413)
2022 (545)
2023 (331)
在這張美國CNN的視頻截圖種,畫麵上寫著:CDC Confirms First Coronavirus Case of “Unknown” Origin in US。下麵有中文翻譯:“美國cdc疾控確認,首例冠狀病毒源於美國”。
但熟悉英文的人很容易看出破綻,因為這句英文的真實意思是:CDC確認美國首例來源不明的冠狀病毒病例。
圖片中的中文標注,有明顯的誤導之嫌。並迎合了此前某位大神稱“新冠肺炎不一定發源在中國”的說法。
這真的是欺負我們不懂英文或英文沒學好。因為粗看英文單詞似乎都對得上,好像是那麽回事,origin這個單詞就是起源的意思。但是origin前麵還有一個單詞是unknown,組合在一起是“未知來源”的意思,而不是“起源”的意思。
當然,我始終堅信革命群眾有充分的創造力、充分的“才華”,早晚能把貨真價實的證據找出來!
但現在懂英文的人還是很多的,這麽胡亂翻譯,丟人現眼的隻能是自己。
拜托啦!
來源網絡