正文

Don\'t Rock the Boat -- 對“不折騰”的理解,和翻譯

(2009-02-06 17:31:12) 下一個
Don't Rock the Boat -- 對“不折騰”的理解,和翻譯

前幾天看到文學城胡渙關於“不折騰”的一篇文章,不禁有些感慨。 文見:

http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200901&postID=9841

感慨之餘突然想到,到目前還沒看到一個對“不折騰”令人滿意的英文翻譯。由於文化背景的不同,漢語中的有些話要貼切地翻成英文是挺難的,但“不折騰”卻有一個幾乎對等的英文翻譯 --- Don't rock the boat。

這句話大概源於這樣一個情景,當幾個人擠在一條小船上,當有人不管出於“無謂”或“有謂”的原因(也許他覺得位子不舒服,想換一換,也許僅僅想“運動”一下),晃動了小船,別的已經做在相對舒服位子上的人通常就都需要調整位置使船達到新的平衡,防止翻船的危險。這樣,一個(或某些)人的折騰給大家帶來了麻煩。 於是就有了don't rock the boat 的說法。英文的一個解釋是 do not upset people by trying to change a situation。

曾有一文以“Sometimes you have to rock the boat” 為題  (http://it.toolbox.com/blogs/locutus/sometimes-you-have-to-rock-the-boat-15109#commentsform

號召LINUX振作起來打破微軟的壟斷。

人們喜歡用航船來比喻一個政治實體。(據說,江主席曾經很推崇電影泰坦尼克,不知是否是想用這個比喻向人們警示什麽.) 船在航行中時時要保持平衡。保持微妙的平衡也是政治運作的一個基本的藝術或技術,政治平衡的微妙和易被打破,很容易讓人聯想到擁擠的小船上有人要折騰的情景。

Don't Rock the Boat (不折騰) 英語和漢語有這基本對等的兩個詞的原因是因為它們都是無論在西方還是東方在政治中對同樣的情形用得很多的俗語,指得都是政治上(也可以是經濟,生活,等其它方麵上)的一個經常遇到的一個基本問題 ---- 在一定的時期和客觀條件下,是走激進路線,進行疾風暴雨式的改革,還是持保守,穩妥的態度,走漸進變革的路線。

究竟哪種情況下應選擇哪條路線,則是一個極其複雜的問題。許多原因中的一個原因就是如《胡文》所指出的,處在船上不同位置的人(摸了贏牌和輸牌的人)的看法可能是不一樣的。 許多人(無論是為了維護大局,還是因為位子已經比較舒服,手裏的牌不錯,或僅僅出於慣性或懶惰)不喜歡改變,會容易覺得那些要改變的的人是瞎折騰,殊不知那些“瞎折騰”的人多半也認為自己是真理在手,正義在胸,在“替天行道,解民於倒懸”。

Don't rock the boat, 不折騰應該是一個良好的願望,但要把它變成長治久安的現實卻不是一件容易的事情。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.