Police Killer a Hero in China 中國的一個英雄:警察殺手
Yang Jia, who murdered six officers, is lionized by many who feel oppressed by security forces.
殺害六名警察的楊佳,被許多受警力壓迫的人奉為名人。
Confessed Police Killer Lionized by Thousands in China Crime Seen as Blow Against Oppression
成千上萬的中國人公認的警察殺手,其犯罪是為反抗壓迫出口氣。
By Maureen Fan
Washington Post Foreign Service Friday, November 14, 2008; Page A13
BEIJING -- Yang Jia slipped into the Zhabei Police Station in north Shanghai through the service entrance. A knife in his right hand and a mask over his face, he fatally stabbed four police officers on the first floor and one each on the ninth and the 11th before finally being subdued.
自北京:楊佳右手手持單刃剔骨刀,防塵麵具遮臉,溜進上海市公安局閘北分局,在一樓,他刺死了4名警察,此後又在9樓和11樓行凶,最終被製服。
Yang, 28, has confessed to the crime and is destined for execution. But in a bizarre twist that reveals the fissures that run beneath China's elaborately constructed social order, he is also an unlikely hero. Thousands of Chinese have lionized him for standing up to the security forces that are increasingly seen as a blunt instrument of the Communist Party's chief aim: to ensure its authority by maintaining stability and stifling dissent.
楊,28歲,已經承認犯罪,注定要執行死刑。在中國苦心經營構建的社會秩序運行當中,讓他成為一個不能成為而成為的英雄,暴露了這個社會的分歧。成千上萬的中國人支持他,旨在挑戰被視為共產黨強硬工具的警力,這個工具的主要目標是以維護穩定確保其權威,足以令持不同政見者窒息。
At one of Yang's hearings last month, hundreds of protesters descended on the Shanghai Higher People's Court, carrying signs that read "Long Live the Killer" and shouting "Down with the Communist Party" and "Down with fascists." Many of the protesters were educated and middle-aged.
在上個月對楊審判時,數百名抗議者聚集在上海高級人民法院,攜帶的標語上麵寫著“殺手萬歲”,並高呼“打倒共產黨”,“打倒法西斯”。許多示威者是受過教育的人和中年人。
More than 4,000 people have signed an open letter posted online urging that Yang's life be spared. The letter has been erased from many Web sites by government censors, and coverage of the case in the state-run media has been strictly controlled.
網上超過4000人簽署了一封公開信敦促楊的死刑能夠赦免。該信已從許多網站刪除,媒體受到政府審查,報道範圍被嚴格控製。
As heinous as the July 1 crime reportedly was, and despite Yang's confession, many Chinese still doubt the government's findings. Public support for Yang has been bolstered by reports that he had been mistreated by police on at least two occasions and may have been seeking revenge.
7月1日令人發指的罪案,盡管有楊的供詞,許多人仍然對中國政府的調查結果心存疑問。公眾之所以支持楊,在於有報告指出,他被警察虐待至少有兩次,並可能一直在尋求報複。
"There are many citizens who have suffered similar treatment but are too afraid to speak out," said Liu Xiaoyuan, the family's attorney. "They feel that if someone stands up to the police, he or she is fighting for justice on their behalf."
“有許多公民受到過類似的待遇,但都不敢站出來說話” 委任律師劉曉原說,“他們覺得,如果有人站起來向警察叫板兒,他或她是為正義的名義而鬥爭。”
There are tens of thousands of protests each year in China, according to the government's own figures, and the number is rising. They range from rural protests over land grabs to the recent unrest in southern China over factory wages and dismissals. Many protests involve public outrage over heavy-handed tactics by the police or the wealthy, who are perceived to take advantage of the country's millions of laobaixing, or ordinary citizens.
根據政府自己公布的數據,在中國,每年有成千上萬的抗議,這個數字還在增加。從農村抗議征用土地到最近在南部工廠因拖欠工資和解雇員工而發生的動亂,許多抗議,涉及到警察或富人,針對數以百萬計的老百姓或普通公民濫用權力,引發公眾憤怒。
Yang's story has generated an uncommon level of public interest, with everything from his personal background to the minute details of the crime becoming fodder for feverish discussion among his backers.
楊的事件,引起了超乎尋常的公眾關注,隨著他的個人背景、犯罪細節等素材資料的披露,在他的支持者中間引發了狂熱地討論,。
Yang is an unemployed former supermarket clerk from Beijing with wide-set eyes, an open face and short-cropped hair. He loved hiking, photography and curling up all day with a good book, according to a MySpace blog he created before his rampage.
楊失業前是北京一家超市的店員,兩眼外展,麵目寬厚,留著短發。根據出事之前他在MySpace創建的博客,他喜歡登山、攝影和整天躺臥著看一本好書。
Part of the controversy surrounding the case involves his previous confrontations with police. Two years ago, Yang sustained a concussion and lost three teeth when police beat him for cutting in line at a train station in Shanxi province, according to lawyer Liu.
案件的部分爭議涉及他以前與警察的對峙。根據劉律師的說法,兩年前,有過相同的一次遭遇,在山西省火車站,警察指認他沒好好排隊而毆打他,致使他失去了三顆牙齒。
On Oct. 5 of last year, according to Yang's courtroom testimony, he was falsely accused of stealing a bicycle he had rented in Shanghai and was insulted and beaten by police. When he asked for a written explanation and $30 in compensation, his family said, police offered to pay him $210 but refused to provide any written account of their actions. Yang said he refused the money; he wanted police to admit they were wrong.
根據楊的法庭證詞,去年10月5日,他在上海租了自行車,被誣陷為偷竊,遭警察侮辱和毆打。他要求書麵解釋並支付30美元的賠償。他的家人說,警察向他支付了210美元,但對他們的行為拒絕提供任何書麵說明。楊說,他拒絕了錢,他希望警方承認他們是錯的。
Police said Yang was stopped for riding a bicycle without registration plates. Though he repeatedly cursed them, police let Yang go after "educating" him, Shanghai public security officials said at a news conference this summer. Yang then filed multiple complaints demanding that the offending officer be fired and that he be compensated for mental stress, state-run media reported.
警方說,楊騎的是沒有登記牌照的自行車,所以才被扣。雖然他一再辱罵,警察請楊到派出所,也隻是“教育”他。官方媒體報道,上海公安局官員在新聞發布會上說,今年夏天。楊再提起多個投訴,要求開除相關警察人員公職,賠償其精神損失費。
"Yang did what we dare not do," said an online blogger using the nickname Xiao Bin, referring not to the killings but to confronting police. "Because of him, when we go to Shanghai and bike on the street, we don't have to fear policemen beating us."
“楊做了我們不敢做的事”,網上昵稱叫肖斌的在博客上說,不是指殺戮,是指麵對警察。“由於他,當我們去上海或者騎自行車在街上,我們不必擔心警察毆打我們。”
Russell Leigh Moses, a Beijing-based American political analyst, said: "Support for Yang Jia shows intolerance for police brutality and authority exercised without restraint. This is not about an individual case. What you have is two very different views of what the government is: The government believes that rule is reinforced by retribution, but citizens increasingly detest power being exerted capriciously."
羅素 提摩西,總部位於北京的美國政治分析家說:“支持楊佳表明不能容忍警察的暴行和濫用權力,這不是一起獨立的案件。有兩個意見相佐的觀點,政府方麵認為,規則依靠懲罰來加強,但越來越多的公民,厭惡隨意施加權力。”
According to the official version of events, Yang arrived at the Zhabei Police Station in a northern neighborhood of Shanghai at 9:40 a.m. July 1, determined to retaliate for the bicycle incident.
根據官方版本的事件回放,楊7月1日上午09時40分起抵達上海市公安局閘北分局,決心實施對自行車事件的報複。
Yang armed himself with tear gas, a knife, hammers, a hiking stick, plastic gloves and eight beer bottles that he had filled with gasoline from an auto repair shop, according to court testimony. After starting a fire at the front gate and slipping into the building, Yang began his killing rampage. He was finally found on the 21st floor, where seven police officers forced him into a corner with an office chair and disarmed him about 9:45 a.m.
根據法庭上的證詞,楊用催淚瓦斯、刀子、錘子、一根棍子,塑料手套武裝自己,他在汽車修理廠給8個啤酒瓶充滿了汽油作為燃燒彈,然後在正門實施縱火,在救火陷入一片混亂中,楊進入了公安局,開始了他瘋狂的殺戮。上午9:45,他最終到二十一樓,有7名警察圍堵他到一個角落裏製服了他。
Inconsistencies in the accounts, such as how Yang could have stabbed six officers to death and climbed 20 floors in five minutes, have not been explained. Yang was arrested, and according to the government, he confessed. Yang's first trial, on Aug. 26, was closed. His first attorney, Xie Youming, was a legal consultant to the Zhabei district government, a potential conflict of interest. On Sept. 1, the court found Yang guilty of intentional murder and sentenced him to death.
這裏有諸多矛盾之處,如楊怎樣會在前後5分鍾的時間,爬上20層,刺傷六名警察致其死亡?沒有得到解釋。根據政府的說法,楊被逮捕後,供認不諱。在8月26日,楊的第一次審判,沒有公開審理。9月1日,法院認定楊犯故意殺人罪,並判處他死刑。一個潛在的利益衝突是,他的第一任律師謝友明,是閘北區政府的一個法律顧問。
The case proceeded to the Shanghai Higher People's Court, where authorities mindful of public opinion allowed a more-open second trial on Oct. 13. Hundreds of protesters gathered outside. Yang's father and family attorney Liu attended, as did the Chinese news media. Ai Weiwei, an outspoken critic of the central government and the architect of the Bird's Nest stadium used for the Olympics, was also there.
這一案件上訴到上海高級人民法院,當局考慮到公眾輿論,第二次審判於10月13日公開審理。有數百名抗議者聚集。楊的父親和委任劉律師參加了審判,還有一些中國的新聞媒體到場。曾直言不諱地批評中央政府、參於奧運會鳥巢體育場設計的藝術家艾未未,也在那裏。
"The facts are clear, the evidence is certainly ample, the designated crime is accurate, the measure of punishment is appropriate, and the trial procedures are legal," the judge, Xu Wei, said in upholding the sentence late last month. Yang, dressed in black pants and a blue shirt, showed little emotion. The case has now gone to China's Supreme Court.
上個月末,法官徐偉宣布判決結果,支持原判“事實清楚,證據確鑿,認定犯罪準確,判罰適當,審判程序合法。”楊,身穿黑色的褲子和一件藍色恤衫,幾乎沒有表情。該案件現在已經上報中國的最高法院複核。
After the verdict, Ai posted on his blog an account of the trial, including what Yang said in court. Liu, the family attorney, also posted articles raising legal questions about the case. Both Ai's original account and many of Liu's articles were deleted by government censors but were then posted again. Soon Ai's account was widely circulated on various Chinese community Web sites, and conversations about the case sprang up on online bulletin boards and other blogs and Web sites throughout China.
判決後,艾貼在他博客上的審判記錄,其中包括楊在法庭上說的話。委任的劉律師還張貼出文章,舉出案件的法律疑點。艾的原始記錄和劉律師的許多文章被政府審查刪除,但又再貼。艾的記錄已在中國社會的各個網站廣為流傳,遍布中國的網上公告欄和其他博客以及網站都在說這件事情。
"The more the government tries to conceal, the more the public will doubt," said Zhou Shuguang, 27, a Beijing-based resident who calls himself a citizen reporter and blogs on the results of his investigations. "Right now we are still not clear about many details in Yang Jia's case. It's hard for us to believe that the policemen are innocent. And the legal procedure is not fair. It's not right to sentence Yang to death."
“政府越是試圖掩蓋,公眾將有更多疑問,” 總部駐地位於北京、自稱公民記者的27歲的周書光說,他博客了調查的結果,“楊佳的案子,現在我們還沒有清楚地了解許多細節。我們很難相信警察是無辜的。法律的程序是不公平的,它不是判決楊死亡的權利。”
The case took another strange turn this week when Yang's mother, Wang Jinmei, missing since the killings, turned up in a mental hospital on the outskirts of Beijing, reportedly claiming that police had locked her up and forced her to hire a government lawyer.
該案件這個星期又出現一個拐點,自從殺人事件發生後,失蹤的楊的母親王盡美,出現在北京近郊的精神病院,據報道稱,她說警方把她關起來,強迫她聘請政府律師。
"Yang Jia's case is about whether we can live safely in China. To support Yang Jia is to support ourselves in the future," said Yang Peihua, a businesswoman who showed up at the second hearing. "Now that the Supreme Court is reviewing the case, we can only count on the central government to uphold justice. Otherwise there is no hope in China at all."
“楊佳的案子關係到我們在中國是否能安全生活。支持楊佳是為了支持我們自己的未來。”一個出現在第二次庭審的商人楊培樺說。“現在,最高法院正在審查的情況下,我們隻能指望中央政府堅持正義,否則在中國所有一切都是沒有希望的。”
(中午看到華盛頓郵報這篇文章,晚飯後隨便翻譯了一下,貼到博客,僅供閱讀參考。英文水平有限,難免錯誤百出,還請各位海涵。歡迎評論,謝絕侮辱謾罵,所有侮辱謾罵之語言,隸屬於發布者自己享用,恕不回複。謝謝大家!)
《往事:墜樓的悲情詩人和憂鬱症的性愛小說家(組圖)》《中國女盲人PK亮眼美國人:光明黑暗中的較量(組圖)》《漂亮富太太美國違章借卡 金融危機惹的禍?(組圖)》《美國人撿垃圾拾破爛住別墅 哭哭啼啼求救助(組圖)》《美國金融危機根源所在:中國貪官是罪魁禍首?(組圖)》《人在北美:嫌貧愛富的不同感受(組圖)》《夫妻必讀:男女關係 從實招來還是死也不說(組圖)》《海歸男人悲歎:無力抗拒美色的誘惑萬不能回國(組圖)》《癡傻的女人才做傻事兒:捉奸在床的得與失(組圖)》《北美男人的乞求:親愛的給我一點私房錢(組圖)》《家庭爭鳴:顧家的花心男人算是好男人嗎?(組圖)》《一個男人的懺悔:男人都是騙子沒有一個好東西(組圖)》《你怕老婆嗎?告訴你怕老婆的十大好處(組圖)》《愛情的試金石:一生6000次性愛你完成了多少?(組圖)》《身在北美的鬱悶:房子越住越大 情感越來越少(組圖)》《人在北美如何享受生活:周末在情色中度過(組圖)》《國內友人訪美感慨:原來你們過著窮酸的日子(組圖)》《驚豔:無與倫比天仙美女 公然裸躺北美大地(組圖)》我的更多搏文〉〉〉(點擊直接進入,歡迎光臨寒舍,恭候批評指教)
China and Chinese government is two different things.
是嗬.什麽世道!
中國四大黑:公檢法,國地稅,辛勤的園丁,黑社會!
嗬嗬,黑社會都隻能排名最後了!
是嗬.什麽世道!
哪個行業,那個群體沒有《害群之馬》?教師還有強奸幼女的,難道就因為這個全體人民教師就不崇高了嗎?
楊佳明明是瘋子,殘忍狂暴,就算他要報複,為什麽不找當初惹他的警察?
什麽世道!
你罵誰呢?
有本事就顯個形啊
國內許多小年輕都煩著呢,他們都願意當你的英雄
albert88 是 sha bi
“ZT:稱讚楊佳的,就讓他出門碰見楊佳。痛恨楊佳的就讓他出門碰見中國警察。”
對於中國普通老百姓而言遇見楊佳不可怕,因為他不殃民;遇見警察那就難說了,被警察毆打殺害的人還少嗎?它們可是連孕婦都想打的。
出門碰到楊佳,安全,你可看到楊佳殺個別的人,欺負別的人。
出門碰到警察,可能不安全,你可看到警察殺別人,欺負別的人?(報道不少了吧)
警察殺警察的報道不少
無相同學:“在美國布什成了英熊”,難道布什就不是“美國的英熊”了嗎?就是“中國的英熊”?你不會是“在中國”(in China)學習的英文吧?中英文之間,伸縮性很強的。同學有點太認真了,不過世界上就怕認真二字。
還有誰說國內99,95%的人都是支持楊佳的,說得有點過了吧?應該是99.95的人都是不支持濫殺無辜才對,說不少人理解同情質疑和對警察的違法行為有所不滿還差不多。
在國內的網上,99。95%的人都是支持楊佳的,他們都是反華勢力嗎?
2. 看看美國大報的觀點,也可增強免疫力。憨哥的白紙黑字沒說要讚同這篇文章,各位看官不必扔他的磚頭?
3. 捧為英雄,不必了。這樣的英雄行動有增加的趨勢,例如學生殺老師。以後大家的有名無名火都自己執行,哪有 rule/law ?
隻是有些人很奇怪,以為自家之外都是些善人鄰居,卻不知這些鄰居有不少是把棒子、刀子拿在身後,等著我家鬧翻時上來補上幾下的。
有個不如意的政府還是比無政府要好些 ...
本來華盛頓郵報的標題就是錯誤的。原則上,作為世界著名的媒體,標題應該是很嚴謹的,可是看起來,也一樣瞎胡弄。我的翻譯,比如說“成為了不能成為而成為的英雄”也是有意識的在這一點強調或者說是忽悠了一下。本來還想翻譯楊佳濃眉大眼、眉目清秀呢,想了想,還是算了吧,嗬嗬。
說實話,我英文確實很差,除了在自己的博克敢忽悠點東西,在任何地方,都不敢。我對洋文有恐懼症,記憶力和理解能力特差。我的理解,英文譯中文,大意還可以就可以了。
還是咱們中文,說起來過癮,博大精深,同樣一句話,可以有不同的理解,如果再加上忽悠的成分,那就更加難以捉摸了。比如:
“神槍手黃繼光在中國成為了家喻戶曉的英雄”與“中國家喻戶曉的英雄:神槍手黃繼光”
“警察殺手楊佳在中國成為了英雄”與“中國的英雄:警察殺手楊佳”
我想,如果較真兒呢,這前後的差別可大了,如果不較真兒呢,馬馬虎虎知道意思就結了。如果真正一定要較真兒不可呢,應該跟華盛頓郵報較真兒:“警察殺手[是]在中國成為了英雄[嗎]”?或者“警察殺手,[是]中國的英雄[嗎]”?
一並謝謝所有的評論和訪客。僅供閱讀參考的文章,也引起了大家的關注,看到了大家的諸多意見,對我來講,受益匪淺。我想,大部分的國人,還都是從關心國家,愛護國家的願望出發的。作為我本人,我反對任何暴力、任何犯罪。不論什麽理由,暴力和犯罪都是不應該的。當然,這起悲劇,作為警方和政府,應該從血的教訓中,查找原因,避免類似事件的再次發生。謝謝大家!祝周末愉快!
發現憨同學很多帖子無論間接還是直接,都在拚命說中國不好美國好。中國是蘋果,美國是橘子,能比嗎?
如果憨同學是FL功成員,那我就恍然大悟了。
有病不怕,怕的是不看病.
其實對楊佳事件的評價可作為一個試金石,凡歡呼者其內心深處都是暴徒,隻是無膽而已。不管在什麽社會,這批人都是刁民。
真希望這些生活在"民主自由"國度的楊佳們,在遇到警察檢查時也能象他們的英雄楊佳一樣拒絕佩合,看看那些民主自由的衛士們怎樣保護這些刁民的"人權"和"自由"......
前一些時侯,有一個網友老是重貼一個關於中國刁民們在西方自由世界碰得頭破血流的故事,想想真有道理。
當然,警察都不是吃素的。楊衝撞警察,就被上海警察暴打。那北京小愣頭青怎麽能服?但是,如果他去幹掉暴打過他的那些警察,他還多少有點理由。可他不,他知道那些年輕力壯的警察不好殺,於是就濫殺無辜,拿老弱文職警察開刀!可憐那老弱警察,沒有招惹他吧,稀裏馬哈就被他殺了。那些老警察,難道就是該殺的?誰家沒有妻兒老小呢?
可俺不懂,怎麽在這麽多人的心目中那愣頭青就成了大俠或英雄了?看來,主要是許多人對老共不滿,恨不得有個事情出來借題發揮罷了!但是,如果他是英雄,那中國潛在的這種英雄就太多了。你我將來就最好不要回中國了。小心招惹誰了,上來就給你一刀!要是你給他的說法他不滿意,他就用刀給你說法!
“ZT:稱讚楊佳的,就讓他出門碰見楊佳。痛恨楊佳的就讓他出門碰見中國警察。”
給你的那篇文言文看到沒有?
台灣保釣? says:
看了, 挺有意思
青藏陽光 says:
就是,現在這個家夥大概是要判死刑的,但是大家覺得他是條血性漢字
台灣保釣? says:
死刑是肯定的拉
台灣保釣? says:
不過是厲害, 一個殺七個
青藏陽光 says:
警察打他是肯定的,
台灣保釣? says:
那是啊,肯定的嘛,國內警察是土匪
青藏陽光 says:
警察後來還去北京兩次,想擺平此事
台灣保釣? says:
是啊, 要是沒打傷,去北京各屁阿
青藏陽光 says:
但是隻給1。5萬元
青藏陽光 says:
那人要3萬元
青藏陽光 says:
這邊就硬是不肯
青藏陽光 says:
要是知道是這麽個結果,當時大概30萬也給了
台灣保釣? says:
哈哈哈啊,是啊, 結果呢,這家夥成仁拉, 要火上好一段, 後來有個賣西瓜的, 隻砍傷兩個, 功力不行
青藏陽光 says:
現在中央說要嚴謹治警,其實也是說明警察在事情的起因上是有責任的
台灣保釣? says:
早知道, 早知道打死那些警察也不敢打他啊
青藏陽光 says:
還是毛主席說得好:每一次農民起義,雖然失敗了,但是都是迫使統治階級調整政策,間接推動了社會進步
台灣保釣? says:
哈哈哈啊,是啊, 我看他不一定死, 不然讓他成 英雄拉
青藏陽光 says:
這個小子一怒,血濺數步,俯屍數人,才迫使上層感到要整頓警察
台灣保釣? says:
是啊, 厲害,馬的,一人一刀,頂上俠客行樂
青藏陽光 says:
他又不殺女警察,還挺有政策水平
台灣保釣? says:
是啊, 小子會做攻關
青藏陽光 says:
現在被關押,說他很有”教養“。給他派律師,他很有禮貌的請人家出示證件,說不能隨便相信。
台灣保釣? says:
有點文化
青藏陽光 says:
記者采訪他,他說我要問我律師才能回答你。
青藏陽光 says:
有女記者來,這小子說,對不起,我要去換條褲子,穿短褲見女士不禮貌。
台灣保釣? says:
哈哈哈哈,厲害,不過現在還算開放, 這小子的聲音可以穿出來
青藏陽光 says:
我操,真 TMD的搞笑
哈哈,我不用煩美國警察,起碼我在加拿大沒被搶,這才是關鍵,在中國,被搶已是習以為常。
出門碰到警察,可能不安全,你可看到警察殺別人,欺負別的人?(報道不少了吧)
http://www.youtube.com/watch?v=87M5zOBfdpY
你的CASE在美國也一定是同樣結果,美國警察們一樣懶得處理小人物的報案,大人物(celeberties)的待遇則完全不同。
to pinglua101, 聰明的人寧願出門碰見中國警察也不願碰見一個殺人犯。那些害怕見警察的人,一定是心中有鬼的人。中國警察大多數都還是奉公守法的,比美國警察要好多了。在美國槍殺警察事件經常發生,已不足為奇。在中國隻是少見多怪。
講一個真實的故事,本人在廣州的高級寫字樓區的人行道上給搶了一台電腦IBMT41. 報了案,不過到現在沒有任何的消息。
不過,若幹年後,鍾南山同誌在同一地點被搶了,半天就破案了。因為人家是大人物,不破案,黨麵子無光。
我的案不破,黨一點都沒事。哈哈。
其實黨一樣有事,我經常跟別人說黨的壞話,指出民眾具有推翻黨 的法理依據。
當然,公民使用公民抗民權一旦被“權力政府”逮住,一般就沒命了。
所以,支持楊佳義士,本質是支持公民要抗中華人民共和國的命。
人民有沒有推翻中國人民共和國政府的權力,答案是肯定的,有。
這答案就象中國人推翻中華民國政府一樣,簡單不過了。
向楊佳義士致敬。
這兩位某些病態和變態人眼中的“英雄”無論在什麽社會,什麽國家,都會被重判的。
拉登可以算是宗教英雄,是個被這個世界上多數人所痛恨的宗教鬥士。薩達姆這個貪生怕死的人配稱為鬥士嗎?
他們兩個都是反人類的。
楊佳可以算為個人尊嚴而戰的鬥士,值得同情。他的所作所為對中國老百姓的人權和尊嚴有積極的意義。即使拉登也不配和他比。