華盛頓郵報:警察殺手楊佳 中國的一個英雄(圖)
文章來源: 北方憨哥在北美2008-11-14 21:39:25



Police Killer a Hero in China 中國的一個英雄:警察殺手
Yang Jia, who murdered six officers, is lionized by many who feel oppressed by security forces.
殺害六名警察的楊佳,被許多受警力壓迫的人奉為名人。
Confessed Police Killer Lionized by Thousands in China Crime Seen as Blow Against Oppression
成千上萬的中國人公認的警察殺手,其犯罪是為反抗壓迫出口氣。
By Maureen Fan
Washington Post Foreign Service Friday, November 14, 2008; Page A13

BEIJING -- Yang Jia slipped into the Zhabei Police Station in north Shanghai through the service entrance. A knife in his right hand and a mask over his face, he fatally stabbed four police officers on the first floor and one each on the ninth and the 11th before finally being subdued.
自北京:楊佳右手手持單刃剔骨刀,防塵麵具遮臉,溜進上海市公安局閘北分局,在一樓,他刺死了4名警察,此後又在9樓和11樓行凶,最終被製服。
Yang, 28, has confessed to the crime and is destined for execution. But in a bizarre twist that reveals the fissures that run beneath China's elaborately constructed social order, he is also an unlikely hero. Thousands of Chinese have lionized him for standing up to the security forces that are increasingly seen as a blunt instrument of the Communist Party's chief aim: to ensure its authority by maintaining stability and stifling dissent.
楊,28歲,已經承認犯罪,注定要執行死刑。在中國苦心經營構建的社會秩序運行當中,讓他成為一個不能成為而成為的英雄,暴露了這個社會的分歧。成千上萬的中國人支持他,旨在挑戰被視為共產黨強硬工具的警力,這個工具的主要目標是以維護穩定確保其權威,足以令持不同政見者窒息。
At one of Yang's hearings last month, hundreds of protesters descended on the Shanghai Higher People's Court, carrying signs that read "Long Live the Killer" and shouting "Down with the Communist Party" and "Down with fascists." Many of the protesters were educated and middle-aged.
在上個月對楊審判時,數百名抗議者聚集在上海高級人民法院,攜帶的標語上麵寫著“殺手萬歲”,並高呼“打倒共產黨”,“打倒法西斯”。許多示威者是受過教育的人和中年人。
More than 4,000 people have signed an open letter posted online urging that Yang's life be spared. The letter has been erased from many Web sites by government censors, and coverage of the case in the state-run media has been strictly controlled.
網上超過4000人簽署了一封公開信敦促楊的死刑能夠赦免。該信已從許多網站刪除,媒體受到政府審查,報道範圍被嚴格控製。
As heinous as the July 1 crime reportedly was, and despite Yang's confession, many Chinese still doubt the government's findings. Public support for Yang has been bolstered by reports that he had been mistreated by police on at least two occasions and may have been seeking revenge.
7月1日令人發指的罪案,盡管有楊的供詞,許多人仍然對中國政府的調查結果心存疑問。公眾之所以支持楊,在於有報告指出,他被警察虐待至少有兩次,並可能一直在尋求報複。
"There are many citizens who have suffered similar treatment but are too afraid to speak out," said Liu Xiaoyuan, the family's attorney. "They feel that if someone stands up to the police, he or she is fighting for justice on their behalf."
“有許多公民受到過類似的待遇,但都不敢站出來說話” 委任律師劉曉原說,“他們覺得,如果有人站起來向警察叫板兒,他或她是為正義的名義而鬥爭。”
There are tens of thousands of protests each year in China, according to the government's own figures, and the number is rising. They range from rural protests over land grabs to the recent unrest in southern China over factory wages and dismissals. Many protests involve public outrage over heavy-handed tactics by the police or the wealthy, who are perceived to take advantage of the country's millions of laobaixing, or ordinary citizens.
根據政府自己公布的數據,在中國,每年有成千上萬的抗議,這個數字還在增加。從農村抗議征用土地到最近在南部工廠因拖欠工資和解雇員工而發生的動亂,許多抗議,涉及到警察或富人,針對數以百萬計的老百姓或普通公民濫用權力,引發公眾憤怒。
Yang's story has generated an uncommon level of public interest, with everything from his personal background to the minute details of the crime becoming fodder for feverish discussion among his backers.
楊的事件,引起了超乎尋常的公眾關注,隨著他的個人背景、犯罪細節等素材資料的披露,在他的支持者中間引發了狂熱地討論,。
Yang is an unemployed former supermarket clerk from Beijing with wide-set eyes, an open face and short-cropped hair. He loved hiking, photography and curling up all day with a good book, according to a MySpace blog he created before his rampage.
楊失業前是北京一家超市的店員,兩眼外展,麵目寬厚,留著短發。根據出事之前他在MySpace創建的博客,他喜歡登山、攝影和整天躺臥著看一本好書。
Part of the controversy surrounding the case involves his previous confrontations with police. Two years ago, Yang sustained a concussion and lost three teeth when police beat him for cutting in line at a train station in Shanxi province, according to lawyer Liu.
案件的部分爭議涉及他以前與警察的對峙。根據劉律師的說法,兩年前,有過相同的一次遭遇,在山西省火車站,警察指認他沒好好排隊而毆打他,致使他失去了三顆牙齒。
On Oct. 5 of last year, according to Yang's courtroom testimony, he was falsely accused of stealing a bicycle he had rented in Shanghai and was insulted and beaten by police. When he asked for a written explanation and $30 in compensation, his family said, police offered to pay him $210 but refused to provide any written account of their actions. Yang said he refused the money; he wanted police to admit they were wrong.
根據楊的法庭證詞,去年10月5日,他在上海租了自行車,被誣陷為偷竊,遭警察侮辱和毆打。他要求書麵解釋並支付30美元的賠償。他的家人說,警察向他支付了210美元,但對他們的行為拒絕提供任何書麵說明。楊說,他拒絕了錢,他希望警方承認他們是錯的。
Police said Yang was stopped for riding a bicycle without registration plates. Though he repeatedly cursed them, police let Yang go after "educating" him, Shanghai public security officials said at a news conference this summer. Yang then filed multiple complaints demanding that the offending officer be fired and that he be compensated for mental stress, state-run media reported.
警方說,楊騎的是沒有登記牌照的自行車,所以才被扣。雖然他一再辱罵,警察請楊到派出所,也隻是“教育”他。官方媒體報道,上海公安局官員在新聞發布會上說,今年夏天。楊再提起多個投訴,要求開除相關警察人員公職,賠償其精神損失費。
"Yang did what we dare not do," said an online blogger using the nickname Xiao Bin, referring not to the killings but to confronting police. "Because of him, when we go to Shanghai and bike on the street, we don't have to fear policemen beating us."
“楊做了我們不敢做的事”,網上昵稱叫肖斌的在博客上說,不是指殺戮,是指麵對警察。“由於他,當我們去上海或者騎自行車在街上,我們不必擔心警察毆打我們。”
Russell Leigh Moses, a Beijing-based American political analyst, said: "Support for Yang Jia shows intolerance for police brutality and authority exercised without restraint. This is not about an individual case. What you have is two very different views of what the government is: The government believes that rule is reinforced by retribution, but citizens increasingly detest power being exerted capriciously."
羅素 提摩西,總部位於北京的美國政治分析家說:“支持楊佳表明不能容忍警察的暴行和濫用權力,這不是一起獨立的案件。有兩個意見相佐的觀點,政府方麵認為,規則依靠懲罰來加強,但越來越多的公民,厭惡隨意施加權力。”
According to the official version of events, Yang arrived at the Zhabei Police Station in a northern neighborhood of Shanghai at 9:40 a.m. July 1, determined to retaliate for the bicycle incident.
根據官方版本的事件回放,楊7月1日上午09時40分起抵達上海市公安局閘北分局,決心實施對自行車事件的報複。
Yang armed himself with tear gas, a knife, hammers, a hiking stick, plastic gloves and eight beer bottles that he had filled with gasoline from an auto repair shop, according to court testimony. After starting a fire at the front gate and slipping into the building, Yang began his killing rampage. He was finally found on the 21st floor, where seven police officers forced him into a corner with an office chair and disarmed him about 9:45 a.m.
根據法庭上的證詞,楊用催淚瓦斯、刀子、錘子、一根棍子,塑料手套武裝自己,他在汽車修理廠給8個啤酒瓶充滿了汽油作為燃燒彈,然後在正門實施縱火,在救火陷入一片混亂中,楊進入了公安局,開始了他瘋狂的殺戮。上午9:45,他最終到二十一樓,有7名警察圍堵他到一個角落裏製服了他。
Inconsistencies in the accounts, such as how Yang could have stabbed six officers to death and climbed 20 floors in five minutes, have not been explained. Yang was arrested, and according to the government, he confessed. Yang's first trial, on Aug. 26, was closed. His first attorney, Xie Youming, was a legal consultant to the Zhabei district government, a potential conflict of interest. On Sept. 1, the court found Yang guilty of intentional murder and sentenced him to death.
這裏有諸多矛盾之處,如楊怎樣會在前後5分鍾的時間,爬上20層,刺傷六名警察致其死亡?沒有得到解釋。根據政府的說法,楊被逮捕後,供認不諱。在8月26日,楊的第一次審判,沒有公開審理。9月1日,法院認定楊犯故意殺人罪,並判處他死刑。一個潛在的利益衝突是,他的第一任律師謝友明,是閘北區政府的一個法律顧問。
The case proceeded to the Shanghai Higher People's Court, where authorities mindful of public opinion allowed a more-open second trial on Oct. 13. Hundreds of protesters gathered outside. Yang's father and family attorney Liu attended, as did the Chinese news media. Ai Weiwei, an outspoken critic of the central government and the architect of the Bird's Nest stadium used for the Olympics, was also there.
這一案件上訴到上海高級人民法院,當局考慮到公眾輿論,第二次審判於10月13日公開審理。有數百名抗議者聚集。楊的父親和委任劉律師參加了審判,還有一些中國的新聞媒體到場。曾直言不諱地批評中央政府、參於奧運會鳥巢體育場設計的藝術家艾未未,也在那裏。
"The facts are clear, the evidence is certainly ample, the designated crime is accurate, the measure of punishment is appropriate, and the trial procedures are legal," the judge, Xu Wei, said in upholding the sentence late last month. Yang, dressed in black pants and a blue shirt, showed little emotion. The case has now gone to China's Supreme Court.
上個月末,法官徐偉宣布判決結果,支持原判“事實清楚,證據確鑿,認定犯罪準確,判罰適當,審判程序合法。”楊,身穿黑色的褲子和一件藍色恤衫,幾乎沒有表情。該案件現在已經上報中國的最高法院複核。
After the verdict, Ai posted on his blog an account of the trial, including what Yang said in court. Liu, the family attorney, also posted articles raising legal questions about the case. Both Ai's original account and many of Liu's articles were deleted by government censors but were then posted again. Soon Ai's account was widely circulated on various Chinese community Web sites, and conversations about the case sprang up on online bulletin boards and other blogs and Web sites throughout China.
判決後,艾貼在他博客上的審判記錄,其中包括楊在法庭上說的話。委任的劉律師還張貼出文章,舉出案件的法律疑點。艾的原始記錄和劉律師的許多文章被政府審查刪除,但又再貼。艾的記錄已在中國社會的各個網站廣為流傳,遍布中國的網上公告欄和其他博客以及網站都在說這件事情。
"The more the government tries to conceal, the more the public will doubt," said Zhou Shuguang, 27, a Beijing-based resident who calls himself a citizen reporter and blogs on the results of his investigations. "Right now we are still not clear about many details in Yang Jia's case. It's hard for us to believe that the policemen are innocent. And the legal procedure is not fair. It's not right to sentence Yang to death."
“政府越是試圖掩蓋,公眾將有更多疑問,” 總部駐地位於北京、自稱公民記者的27歲的周書光說,他博客了調查的結果,“楊佳的案子,現在我們還沒有清楚地了解許多細節。我們很難相信警察是無辜的。法律的程序是不公平的,它不是判決楊死亡的權利。”
The case took another strange turn this week when Yang's mother, Wang Jinmei, missing since the killings, turned up in a mental hospital on the outskirts of Beijing, reportedly claiming that police had locked her up and forced her to hire a government lawyer.
該案件這個星期又出現一個拐點,自從殺人事件發生後,失蹤的楊的母親王盡美,出現在北京近郊的精神病院,據報道稱,她說警方把她關起來,強迫她聘請政府律師。
"Yang Jia's case is about whether we can live safely in China. To support Yang Jia is to support ourselves in the future," said Yang Peihua, a businesswoman who showed up at the second hearing. "Now that the Supreme Court is reviewing the case, we can only count on the central government to uphold justice. Otherwise there is no hope in China at all."
“楊佳的案子關係到我們在中國是否能安全生活。支持楊佳是為了支持我們自己的未來。”一個出現在第二次庭審的商人楊培樺說。“現在,最高法院正在審查的情況下,我們隻能指望中央政府堅持正義,否則在中國所有一切都是沒有希望的。”

(中午看到華盛頓郵報這篇文章,晚飯後隨便翻譯了一下,貼到博客,僅供閱讀參考。英文水平有限,難免錯誤百出,還請各位海涵。歡迎評論,謝絕侮辱謾罵,所有侮辱謾罵之語言,隸屬於發布者自己享用,恕不回複。謝謝大家!)

《往事:墜樓的悲情詩人和憂鬱症的性愛小說家(組圖)》

《中國女盲人PK亮眼美國人:光明黑暗中的較量(組圖)》

《漂亮富太太美國違章借卡 金融危機惹的禍?(組圖)》


《美國人撿垃圾拾破爛住別墅 哭哭啼啼求救助(組圖)》

《美國金融危機根源所在:中國貪官是罪魁禍首?(組圖)》

《人在北美:嫌貧愛富的不同感受(組圖)》


《夫妻必讀:男女關係 從實招來還是死也不說(組圖)》

《海歸男人悲歎:無力抗拒美色的誘惑萬不能回國(組圖)》

《癡傻的女人才做傻事兒:捉奸在床的得與失(組圖)》


《北美男人的乞求:親愛的給我一點私房錢(組圖)》

《家庭爭鳴:顧家的花心男人算是好男人嗎?(組圖)》

《一個男人的懺悔:男人都是騙子沒有一個好東西(組圖)》


《你怕老婆嗎?告訴你怕老婆的十大好處(組圖)》

《愛情的試金石:一生6000次性愛你完成了多少?(組圖)》

《身在北美的鬱悶:房子越住越大 情感越來越少(組圖)》


《人在北美如何享受生活:周末在情色中度過(組圖)》

《國內友人訪美感慨:原來你們過著窮酸的日子(組圖)》

《驚豔:無與倫比天仙美女 公然裸躺北美大地(組圖)》


我的更多搏文〉〉〉(點擊直接進入,歡迎光臨寒舍,恭候批評指教)