《地道英語》及《對地道英語的糾正》zt
(2009-12-28 17:26:08)
下一個
親曆美式幽默:出國留學必備的地道英語
發帖者:穀青 (時間:2009-12-25 14:57:50)
這一集的內容收錄的都是在美國一些比較幽默的說法, 也許在日常生活中不是那麽常見, 但如果在適當的時機使用,必可收畫龍點睛之效。
1. Is she big-boned?
她是不是很魁梧啊?
Big-bone看字麵解釋就知道是指骨架很粗大。這對美女(美國的女人) 來說是見怪不怪的。在電影Somethingabout Mary中就有這一句, Is she big-boned?
那嬌小的女子怎麽說? 嬌小就是petite。很多從亞洲來女生來美國都抱怨買不到合適的衣服,其實很多店都有一區petite。去那裏找找, 保證你會有意想不到的收獲。若是真的找不到,就試試teenager那兒也有許多合適的衣服。
2. We have a female shortage here。
我們這裏鬧女人荒。
由於我的學校是理工學院, 所以男女比例自然是不均勻, 有一次連老美也不禁感歎道, We have a femaleshortage here。這樣的說法是不是聽來很特別? 其實我看根本就不隻是female shortage而是 femaledrought。或是更誇張一點的講法, We have a female extinction here。
3. You are a freaking Yankee。
你是怪怪的北方佬。
老美彼此之間很喜歡拿對方的出生地作文章。因為南北的差異, 所以或多或少北方人看不起南方人,南方人也看不起北方人。Yankee 是南北戰爭時北軍的士兵叫Yankee, 現在一般指北方佬。而freaking是說這人很怪,或者解釋成怪胎也可以。
剛來美國時Yankee這個字發音老發得不對, 別人都聽不懂我在講什麽。主要是因為受到國內把Yankee翻譯成 "洋基"的關係吧! 其實這個字應該是讀成 "鹽雞" 還比較接近一點。(一不小心去想到台灣最有名的"鹽酥雞", 害我肚子餓的要命!)
4. I am laying low。
我ㄠ起來了。
有一次我問一個老美, How are you doing? 結果他回我I am laying low。結果在場的老美都在笑,但是隻有我聽不懂。其實laying low就是說躲的低低的, 怕被別人看到,就是想辦法混就對了。事後老美跟我解釋說這句話其實沒那麽好笑, 主要是因為我聽不懂, 大家才又覺得更好笑。
5. I cut the cheese。
我放屁了。
一般人說放屁這個字都會用fart這個字, 但是cut the cheese也有放屁的意思在裏麵。為什麽呢?因為大家想想切cheese時會發出什麽聲音? 是不是和放屁很像呢? 但是這樣的用法似乎並不常用, 我隻在某部很爛的片子:Mysterious Man裏聽過一次。
6. Do you go out with your gun loaded?
你要帶著你上膛的槍出門嗎?
此槍非彼槍。大家應該知道我指的是什麽樣的 "槍", 這句也是我去看Something about Mary這部電影時學到的。使用時機就是有些男人出去跟女人約會, 滿腦子想的就是如何跟她上床, 你要糗糗他, 就可以這麽說 Do you go out with your gun loaded? She probably will get hurt。
7. She is a big gossip。
她是八卦夫人。
Gossip指的就是八卦新聞, 但它也可以拿來形容一個人很八卦。所以She is a big gossip就是說她是個八卦夫人。或是你也可以說, She is gossipy。中文裏講的廣播電台在美國倒是不常見,反而是有另一種說說 She is an information bureau (她是情報局) 也蠻有趣的。
8. If the boys stare at you, they have guts to suck yourt eeth!
如果男生盯著你看, 他們就有膽親你。
這是我看電視Full House學來的, 是二個姐妹的對話, 這句話有三個地方我覺的很棒, 第一個是stare atyou, 就是指盯著人家看的意思, have guts 就是說有膽子的意思, (這是一個巧合, 中文英文說有膽子都是說有勇氣的意思!)而最後一個 suck your teeth 則是指親嘴的意思, 很有趣, 但是像這種句子是小孩子說的, 難登大雅之堂。
親嘴還有另外一個口語的用法: smooch 例如 I didn't smooch that girl last night。我昨晚沒親那個女孩。
9. She is vertically challenged
她向她的身高挑戰
這樣的說法就是說人家很矮的意思, 但是是比較婉轉 (political correctness) 的說法。什麽什麽challenged 就是說有某方麵的障礙, 如mentally challenged就是說心智障礙, 也就是低能兒的意思。
關於這個political correctness老美也常用, 不過中文並沒有適當相對應的翻法。所謂的 political correctness就是說為了不得罪某一族群的人, 而在用辭上加以修飾, 讓它聽來不會歧視某一族群。例如 chairman這個字,可能會得罪某些女性主義者, 所以就發明了chairperson這個字。這樣子的轉變, 就可以算是 political correctness。
10. Where can I dump these white elephants?
這些無用的垃圾我要丟到哪裏?
比如說家中的286計算機用之無味, 棄之可惜, 放在那裏一擺就是好幾年,這種垃圾就叫white elephant。隻是這樣的說法真的很少見, 連老美都不一定知道 white elephant 是什麽意思。不過有些人還是會這麽用,我曾聽一個老美他說, The fountain is a white elephant. 意思是, 這個噴水池真是廢物。
有些老美會在自家的庭院前辦所謂的garage sale, 就是把一些家裏很少用到的東西拿出來賣。有些人的告示上會寫White elephant sale。如果你不知道whte elephant指的是無用之物的話, 你可能會覺得蠻奇怪的,為什麽有人在賣白大象呢?
對穀青“出國留學必備的地道英語”的糾正
發帖者:直言 (時間:2009-12-25 15:01:08)
讀了穀青同學的“親曆美式幽默:出國留學必備的地道英語”,對貼中的望文生義,誤解誤讀目瞪口呆。為避免誤人子弟,特糾正如下:
You are a freaking Yankee。你是怪怪的北方佬。
老美彼此之間很喜歡拿對方的出生地作文章。因為南北的差異, 所以或多或少北方人看不起南方人,南方人也看不起北方人。Yankee 是南北戰爭時北軍的士兵叫Yankee, 現在一般指北方佬。而freaking是說這人很怪,或者解釋成怪胎也可以。
Freaking在這裏不是“怪”的意思,隻是個沒有實際意思的語氣助詞,跟damned一樣,是fucking較為婉轉的說法,接近中文“他媽的”的意思,譬如說it’s freaking cold,不是“天怪怪的冷”,而是“天真他娘的冷”。
所以You are a freaking Yankee正確的譯法是“你他娘的是個北佬”。
另外,老美並不“喜歡拿對方的出生地作文章”。美國南北文化差異極大,由於有意識形態上相當的差異,且有過戰爭。是個特例。跟中國沒有這些因素的純地域觀念、歧視區別很大。
“。。。南方人也看不起北方人”也不準確。美國南方經濟政治軍事文化上幾乎全方位的落後於北方,如何去看不起北方。應該是南方人瞧北方人不順眼,不喜歡。
I am laying low。我ㄠ起來了。
有一次我問一個老美, How are you doing? 結果他回我I am laying low。結果在場的老美都在笑,但是隻有我聽不懂。其實laying low就是說躲的低低的, 怕被別人看到,就是想辦法混就對了。事後老美跟我解釋說這句話其實沒那麽好笑, 主要是因為我聽不懂, 大家才又覺得更好笑。
lay low是行事很低調的意思,即為避免不必要的麻煩不招人注意、不張揚,是個很常用的說法,沒有任何好笑的成分。而且跟“想辦法混”沾不上邊。Lay low沒有“混”的含義。
I cut the cheese。我放屁了。
一般人說放屁這個字都會用fart這個字, 但是cut the cheese也有放屁的意思在裏麵。為什麽呢?因為大家想想切cheese時會發出什麽聲音? 是不是和放屁很像呢? 但是這樣的用法似乎並不常用, 我隻在某部很爛的片子:Mysterious Man裏聽過一次。
cut the cheese表示放屁是因為cheese切開時有股臭味,跟聲音沒有任何關係。穀青同學也許沒有親自切過、聞過、嚐過cheese。
If the boys stare at you, they have guts to suckyourteeth! 如果男生盯著你看,他們就有膽親你。
這是我看電視Full House學來的, 是二個姐妹的對話, 這句話有三個地方我覺的很棒, 第一個是stare atyou, 就是指盯著人家看的意思, have guts 就是說有膽子的意思, (這是一個巧合, 中文英文說有膽子都是說有勇氣的意思!)而最後一個suck your teeth 則是指親嘴的意思, 很有趣, 但是像這種句子是小孩子說的, 難登大雅之堂。
Suck teeth是個非常獨特黑人文化的東西,源於牙買加黑人。Suck teeth是對人或事表示不滿或憤怒的意思,跟接吻風馬牛不相及,連邊都沾不上。如果是望文生義的話,則說明作者對接吻本身也非常不熟悉。阿拉自信對世界文化相向還是相當熟悉的,從來莫有聽說世界上有任何一個人群是喜歡呲牙裂嘴接吻的。除了個別有變態心理的,呲牙裂嘴是很容易導致受傷,是件很掃興的事情。
另外,阿拉非常懷疑作者把原話聽錯了。從上下文來判斷,應該為suck their teeth才講得通,而不是suck your teeth。
Do you go out with your gun loaded? 你要帶著你上膛的槍出門嗎?
此槍非彼槍。大家應該知道我指的是什麽樣的 "槍", 這句也是我去看Something about Mary這部電影時學到的。使用時機就是有些男人出去跟女人約會, 滿腦子想的就是如何跟她上床, 你要糗糗他, 就可以這麽說 Do you go out with your gun loaded? She probably will get hurt。
同學們千萬不要搞錯,老美莫有把gun比作男性生殖器的習慣。將gun比作男性生殖器應該是源於港台的中國人的習慣,英美文化中是沒有這個一說。
所以,正確的說法是,槍就是槍,什麽莫名其妙、亂七八糟的此槍、彼槍的。
She is vertically challenged她向她的身高挑戰
這樣的說法就是說人家很矮的意思, 但是是比較婉轉 (political correctness) 的說法。什麽什麽challenged 就是說有某方麵的障礙, 如mentally challenged就是說心智障礙, 也就是低能兒的意思。關於這個political correctness老美也常用, 不過中文並沒有適當相對應的翻法。所謂的 political correctness就是說為了不得罪某一族群的人, 而在用辭上加以修飾, 讓它聽來不會歧視某一族群。例如 chairman這個字,可能會得罪某些女性主義者, 所以就發明了chairperson這個字。這樣子的轉變, 就可以算是 political correctness。
She is vertically challenged譯成“她向她的身高挑戰”是錯的。說明作者不懂challenged的英文詞意。
Challenged的英文原意是lacking some physical or mental attribute or skill; or having difficulties in something,即在某方麵不足和有困難的意思。所以譯成“她高度不足”即可。
至於political correctness,誰說“中文並沒有適當相對應的翻法”?直譯成“政治正確”即可。political correctness和“政治正確”是中、英文字麵和內涵幾乎等值的不多的幾個案例之一,怎麽會莫有“適當相對應的翻法”捏?
Where can I dump these white elephants?這些無用的垃圾我要丟到哪裏?
比如說家中的286計算機用之無味, 棄之可惜, 放在那裏一擺就是好幾年,這種垃圾就叫whiteelephant。隻是這樣的說法真的很少見, 連老美都不一定知道 white elephant 是什麽意思。不過有些人還是會這麽用,我曾聽一個老美他說, The fountain is a white elephant. 意思是, 這個噴水池真是廢物。。。有些老美會在自家的庭院前辦所謂的garage sale, 就是把一些家裏很少用到的東西拿出來賣。有些人的告示上會寫White elephant sale。如果你不知道whte elephant指的是無用之物的話, 你可能會覺得蠻奇怪的,為什麽有人在賣白大象呢?”
white elephant的意思是大而無當、保養卻非常費錢的東西,跟“無用的垃圾”是有區別的。單純“無用的垃圾”叫junk。
white elephant也是個很常用的說法, 不知道white elephant 是什麽意思的老美,阿拉至今還莫有碰到過。
文中提到的其他例子,big-boned,a female shortage,a big gossip,也都是常用的詞或短語,莫有什麽特殊之處。
學習語言,要溶匯貫通,多讀、多聽、多用,要用心了解該語言所屬的文化才能真正掌握一門外語。切忌一知半解、望文生義、自己並不懂卻匆匆地胡亂下結論,這樣做,自己鬧笑話是小事情,誤人子弟則害人也。
因為後者,阿拉特地花時間碼字直言不諱地指出。