個人資料
正文

人在美國,不會罵人可不行:罵人英語及其他

(2008-12-15 02:42:22) 下一個

google 時看到這個帖子,便剽竊過來,希望對我們生活在美國的有幫助。Practice makes perfect。  熟能生巧,實踐出真知。但願好用。

來源:http://www.yequeen.com

1. Stop complaining! 別發牢騷!
2. You make me sick! 你真讓我惡心!
3. What's wrong with you? 你怎麽回事?
4. You shouldn't have done that! 你真不應該那樣做!
5. You're a jerk! 你是個廢物/混球!
6. Don't talk to me like that! 別那樣和我說話!
7. Who do you think you are? 你以為你是誰?
8. What's your problem? 你怎麽回事啊?
9. I hate you! 我討厭你!
10. I don't want to see your face! 我不願再見到你!
11. You're crazy! 你瘋了!
12. Are you insane/crazy/out of your mind? 你瘋了嗎?(美國人絕對常用!)
13. Don't bother me. 別煩我。
14. Knock it off. 少來這一套。
15. Get out of my case. 從我麵前消失!
16. Leave me alone. 走開。
17. Get lost.滾開!
18. Take a hike! 哪兒涼快哪兒歇著去吧。
19. You piss me off. 你氣死我了。
20. It's none of your business. 關你屁事!
21. What's the meaning of this? 這是什麽意思?
22. How dare you! 你敢!
23. Cut it out. 省省吧。
24. You stupid jerk! 你這蠢豬!
25. You have a lot of nerve. 臉皮真厚。
26. I'm fed up. 我厭倦了。
27. I can't take it anymore. 我受不了了!
28. I've had enough of your garbage. 我聽膩了你的廢話。
29. Shut up! 閉嘴!
30. What do you want? 你想怎麽樣?
31. Do you know what time it is? 你知道現在都幾點嗎?
32. What were you thinking? 你腦子進水啊?
33. How can you say that? 你怎麽可以這樣說?
34. Who says? 誰說的?
35. That's what you think! 那才是你腦子裏想的!
36. Don't look at me like that. 別那樣看著我。
37. What did you say? 你說什麽?
38. You are out of your mind. 你腦子有毛病!
39. You make me so mad.你氣死我了啦。
40. Drop dead. 去死吧!
41. Bug off. 滾蛋。
42. Don't give me your shit. 別跟我胡扯。
43. Don't give me your excuses/ No more excuses. 別找借口。
44. You're a pain in the ass. 你這討厭鬼。
45. You're an asshole. 你這缺德鬼。
46. You bastard! 你這雜種!
47. Get over yourself. 別自以為是。
48. You're nothing to me. 你對我什麽都不是。
49. It's not my fault. 不是我的錯。
50. You look guilty. 你看上去心虛。
51. I can't help it. 我沒辦法。
52. That's your problem. 那是你的問題。
53. I don't want to hear it. 我不想聽!
54. Get off my back. 少跟我羅嗦。
55. Give me a break. 饒了我吧。
56. Who do you think you're talking to? 你以為你在跟誰說話?
57. Look at this mess! 看看這爛攤子!
58. You're so careless. 你真粗心。
59. Why on earth didn't you tell me the truth? 你到底為什麽不跟我說實話?
60. I'm about to explode! 我肺都快要氣炸了!
61. What a stupid idiot! 真是白癡一個!
62. I'm not going to put up with this! 我再也受不了啦!
63. I never want to see your face again! 我再也不要見到你!
64. That's terrible. 真糟糕!
65. Just look at what you've done! 看看你都做了些什麽!
66. I wish I had never met you. 我真後悔這輩子遇到你!
67. You're a disgrace. 你真丟人!
68. I'll never forgive you! 我永遠都不會饒恕你!
69. Don't nag me! 別在我麵前嘮叨!
70. I'm sick of it. 我都膩了。
71. You're such a bitch! 你這個婊子!
72. Stop screwing/ fooling/ messing around! 別鬼混了!
73. Mind your own business! 管好你自己的事!
74. You're just a good for nothing bum! 你真是一個廢物!/ 你一無是處!
75. You've gone too far! 你太過分了!
76. I loathe you! 我討厭你!
77. I detest you! 我恨你!
78. Get the hell out of here! 滾開!
79. Don't be that way! 別那樣!
80. Can't you do anything right? 成事不足,敗事有餘。
81. You're impossible. 你真不可救藥。
82. Don't touch me! 別碰我!
83. Get away from me! 離我遠一點兒!
84. Get out of my life. 我不願再見到你。/ 從我的生活中消失吧。
85. You're a joke! 你真是一個小醜!
86. Don't give me your attitude. 別跟我擺架子。
87. You'll be sorry. 你會後悔的。
88. We're through. 我們完了!
89. Look at the mess you've made! 你搞得一團糟!
90. You've ruined everything. 全都讓你搞砸了。
91. I can't believe you ever. 你好大的膽子!
92. You're way too far. 你太過分了。
93. I can't take you any more! 我再也受不了你啦!
94. I'm telling you for the last time! 我最後再告訴你一次!
95. I could kill you! 我宰了你!
96. That's the stupidest thing I've ever heard! 那是我聽到的最愚蠢的事!(比爾·蓋茨常用)
97. I can't believe a word you say. 我才不信你呢!
98. You never tell the truth! 你從來就不說實話!
99. Don't push me ! 別逼我!
100. Enough is enough! 夠了夠了!
101. Don't waste my time any more. 別再浪費我的時間了!
102. Don't make so much noise. I'm working. 別吵,我在幹活。
103. It's unfair. 太不公平了。
104. I'm very disappointed. 真讓我失望。
105. Don't panic! 別怕!
106. What do you think you are doing? 你知道你在做什麽嗎?
107. Don't you dare come back again! 你敢再回來!
108. You asked for it. 你自找的。
109. Nonsense! 鬼話!胡說八道!
 

另類走遍美國的生活語言:美國黑話英語大觀(詳解)

 

美國的黑人社會中的幫派問題經常地在繞舌歌曲中被討論,
自然也有許多與幫派相關的黑話會常在繞舌歌中出現,如:
O.G. - 即Original Gangster,用來指有案底的幫派份子。
red rum - 就是謀殺 (murder) 的意思,隻是這裏把它反過來寫。
Rolling 60's - 一黑幫的支派。
set - 幫派分支。
Set tripping - 幫派內鬥。
smoke - 殺人。
Soldier - 沒有案底的幫派份子。
toa - 幫派間的義氣。
thug - 身無長物的人,也可以稱為“惡棍”。

TTP - 指 Tree Top Piru,一黑幫的支派。
up north trip - 被送往監獄。

繞舌歌曲中用來指稱毒品的黑話我們再舉出下列幾例:

madhatter - 販毒的人。
slang - 販毒。
trap - 販毒。
rock star - 吸毒上癮的人。
primo, turbo, zootie - 此三名詞皆為摻了可卡因的大麻。
slab, snow - 皆指可卡因。
smacked - 藥效發作。
through - 嗑藥的興奮狀態。
triple beam - 原來是拿來秤金子,但後來被拿來當作秤毒品的秤子。
skins, zig zags - 皆為卷大麻煙的紙。
sherm stick - 浸泡過精油的大麻煙。
roll - 卷一管大麻。
zooted - 抽大麻。
spliff - 牙買加產的大麻煙。
Vegas - 一家賣大麻煙的廠商。
另外,還有許多大麻的同義字。像是:bammer, bonic, brown,
bud, buddha, cannabis, cheeba, chronic, dank, doubage,
ganja, grass, green, groove weed, hash, herb, home-grown,
ill, Indo, iszm, Lebanon, Mary Jane, maui, method, pot,
sess, shake, shit, skunk, stress, tabacci, Thai, tical, wacky,
and weed. 都是大麻。

繞舌歌曲中對女性的稱呼有下列幾種:

phat - 當指女生時有兩個意思:一為大屁股,二為外在的吸引力。
shorty - 指女性時,意思就像 baby 或 honey。
sister - 女性友人。
skank - 有醜聞上身的女人。
skirt - 就是指女生。
trick - 賤女人,相當不雅的字眼。
繞舌歌曲中有時也會出現些對性方麵的描述,我們也是大概了解一

非裔美人言談中有時也會出現一些重要人物的名字,
這便是需要我們對其文化背景有基本了解才能懂其對話的意思。
以下略舉幾位繞舌歌詞中偶爾出現的重要人名:

MLK - Martin Luther King,一位黑人 *** 運動領袖。
MF - Mark Ferhman,想要設計栽贓陷害O.J. Simpson 的一位警官。
Malcolm {Malcolm X} - *** ?#092;動的激進領袖。
Tony Montana - 電影“疤麵煞星”中主角的名字。
Uncle L - 指LL Cool J,一個黑人社會中家喻戶曉的饒舌歌手。

[轉帖]常用詞匯及術語解析
1發音部分:

  如前所述,饒舌歌手在用字上因連音的出現而簡化了拚字,
用字也修簡了不少。如最常見的,就是把er結尾的字母改成單一的"a",
如最為黑人垢病的字眼******(**)被簡化成*****,另一字
mother****a也被簡化成mutha****a,此外如player一字,也改成了playa,隻要字尾是er的,
都可照此一語法改成a。

  此外,如ks 或cks結尾的文字,也以一個x代替,因為ks(cks)和x的發音相同,
如thanks改成thanx,checks(現金)也改成chex,此用法也成為定則。

  o的用法也很特色,如Love改成了Luv,nothing改成了nuthin',
之前說到的字mother****er改變的mutha****a也合此文法。此外,
像字中的s,常改成了z,如cause改成了kuz,easy改成了EZ,都有所變化了。

  而有二文法已成為不隻黑人使用,也要成為通行全美的通則了,即如going
to改成了gonna, want to改成了wanna。此外,如out of改成了outta,kind of改成了kinda,sort of改成了sorta,已成一新英文文法。

  而如re或e此種在快速演唱下幾乎聽不到的字,都被省略了,如more成了mo
(如黑人電影move money, 即縮寫成mo money),for改成了fo,或用數字"4"音同)取代。

  "ing"之中"g"的省略,也成了全美通用的文法,如nothing改成了nuthin',
comming改成了commin'等,隻要是ing進行式就可以省略g。而有些字,
因為說唱的關係,發音也改變了,如through一字,gh不發音是眾人皆知的,
而th的發音為"θ",但在饒舌歌中,它發成了"t",因此字被減化成thru,
而發音和true一字的發音相同,而nothing的th的發音也同此文法,
由"θ"改發成"t"音。在拚字上簡化成wit,但發音仍為/WIθ/,為一例外。
順便一提,有些饒舌歌手抓到快言快語的好處,把一大串的字都串在一起,
寫在專輯上,感覺專輯名稱或歌名特別的炫,但實際上,念起來還是一樣的。
如饒舌團out kast的首張專輯southernplayalisticadillacmuzik, Ice Cabe的專輯Bootlegs B.B.
Side中之最後一首混音曲D'VOIDOFPOPNIGGAFIEDMEGAMIX,
一大串,看的令人頭痛的很,但多念幾次就知道發音及字意了。此外,
如Digital Underground的歌曲Wussup with The LUV,即是What's up
with The Love的實體,字體雖改變,但發音仍相同。

  以上隻是簡單的簡介,但卻是黑人用字上出現頻率最高的用字,
以下再為讀者介紹一些饒舌歌中出現的字眼,並介紹其用法,而有些用字
用語可用「俗字」「鄙字」或「俚語」來稱呼,但卻是最實用的黑人用字。
首先說到的,當然是曝光率最高的字眼 *** ,這個字不隻在饒舌歌中出現,
在全美,此字已成為生活用字,被廣泛使用。 *** 一字如世人所知的,
它有「與人性交」的用法,當然也是一個非常鄙俗的用字,常用來怒罵
對方的行為或為人,且 *** 一字也可代表任何物,任何動物,也可當成加
強用語使用,隻要可以罵人,都合 *** 的文法。而且 *** 也自成一套,
形成了一堆詞組,介紹如下:最常見的詞組即是I
don't give a ****,表示I don't care之意;****
about/around則表示不信任某人或某事;**** off同get
out滾蛋之意;至於Don't **** sb up,則是Let me
alone,別煩我的意思;而**** sth
up則有把事搞砸之意。當然,如前所述, *** 此字可以代替任何動詞、
名詞,隻要對方聽得懂即可。而 *** 有一用法則同於究竟(on
earth)或是咒罵人的詞組(the hell),即「the
****」,為強調之用法,如What the **** you gonna
do?或How the *** sho' I fly?有時可和shit一字通用,但少用為妙。

  此外,另一個可和 *** 一字媲美的字眼則是shit。此字是"糞""屎"之意,
有時甚至可指毒品(海洛英),用法和 *** 一樣,也是隨使用者的嗜好而定
,但多為名詞用法,用以怒罵某人的不爭氣。和 *** 一樣的,shit一字常成
發語詞,有點像古文的"夫""唉",但口氣強烈了點。如shit
!what's up, ya?或是罵人的用詞you lil (little) son of
bitch shit!很粗俗的用法,或「吃我一記」「給我記得」的用語eat
my shit!隻要是在饒舌歌中出現此字眼,就沒有好事。當然,shit此字被使
用的情形,有時是指向好的事物,而用法就如同代名詞一般。如What
Da shit!這個shit曾在饒舌歌中被指為毒品,也曾指為女孩。Yo!
My Big Shit!此語的shit則指的是Baby,可見shit的用法很自由!而最令人熟悉的
shit用法,一定是Bullshit了!胡說是Bull shit!空口說白話也是Bull
shit!曾有笑話說「那裏的大便(shit)最多?」答案是「美國人的嘴裏!」
可見美國人對此字的偏好已成國際笑話了!

以下,再介紹一些出現頻率特別高的饒舌字眼,分述如下:

1.用數字表示的字眼

由於有些字眼和阿拉伯數字發音相同,因此直接用數字代替,如to用2,
for用4,night用9,而Straight之aight部分常用8代表成「Str
8」,形成又有字母又有數字的新英文字。而有些數字也是必須知道的,
如之前上映過的電影187,所指的即是「加州殺人犯的刑罰號碼」,
而有位饒舌歌手即取名187 Fac,或是饒舌團體The Whitehead brother的成名曲「My Lover is a
187」也都是用187當代表號。其它和數字有關的代號,則多與槍枝有關,
到下一部分槍枝代號再做簡介。

2.用字母代替之字眼

A表示最好的,B則為差的,如B-Side即指最劣的事物,但A
plus(A+)則是最優的代表。C常為see的任用字。G則來頭不小,可指幫派分子
(Gangstar)、也可指男女之間的性事,因女方在性交過程中發出"G"的聲音、
]也可指槍(Gun)。N則為And的縮寫,R則為ARE的縮寫,U為You的縮寫。此外,
曾以消滅美國黑人,保障白人優越的白人強勢團體三K黨KKK(Ku Klux
Klan)或是W.A.S.P。新教徒的盎格魯撒克遜裔美國人(White
Anglo-Saxon Protestant),也因WASP為今日主宰美國社會的主要階級,而與非洲裔美國人
的低下階級正好成對比,也一再在饒舌歌中提及在Wu-Tang
Clan的成名曲C.R.E.A.M(Cash, Rules,Everything, Around,
Me)中,歌名開宗明義的說到希望,現金能滾滾而來的心願,歌中開始說到,
Raekwon The Chef(Wu-Tang Clan成員之一)為了金錢,所以在沒有母親照顧下,
來到了Wu-Tang的發跡地,New York的Shaolin land,16歲就接觸到毒品,
並用槍枝在街頭討生活,用這些東西獲得他的
everything,當然也包含了Cash公司。讀者可由這首歌一小段歌詞中,了
解到美國黑人幫派分子的生活中,金錢、槍枝和毒品可說三位一體,缺一不可,
當然,"性"的字眼也不能缺少。而隨著槍枝、毒品而來的死亡,屍體的描述在
歌詞中也層出不窮,這些字眼形成了饒舌音樂的主要部分。

以下分別敘述代表了這些事物的黑人英文字眼:

1.錢:
饒舌歌中不可或缺的部分,最常見的字眼是Cash,畢竟現金是最實用的,

在毒品交易中也未曾聽過用支票Checks交易的,但在饒舌歌中,也有以
Check(s)當做金錢代號的。Bone一字,它有毒品的意思,但更有錢的味道,
常常當組頭解釋,甚至和性事也有些關係。有一歌詞"Near no
bone"即表示"一文不值"之意。此外,由於美元大錢是綠色的,所以green
也成了大鈔的代號,但green也同樣有毒品的意思。而之前提及的字母"G",
也有千元大鈔(Grand)的意思,一個"G"可代表的意思(性、幫派、金錢)
可真多。
其它俗字如nickle(五分鎳幣),如dough,blunt(原意是"鈍的"意思,
但被假借成"金飾"之意),ducat(原指中世紀歐洲所用的金/銀飾,
現在口語中則指硬幣或入場券之意),hoot(原指紐西蘭的錢,也被黑人
假借了,很特別),dime,,buck(可指男性黑人,更可指一元美元),
錢的代號真不少呢!

2.毒品:用錢買毒品吸用,在饒舌歌中已是不可缺的部分。而美國民族大
熔爐的多民族色彩,也可由黑人饒舌歌中的毒品名稱一探究竟。

男女青年的代號:一般年輕男女多用teens稱呼,但也有用Homeboy的代號,
而另一個字Homie,雖是親密稱呼之意,但多和"幫派"勾當有關,不過現今
也成為好友的代號。而對男性的稱呼,常用的有boy,
man, bro(brother的縮寫), crew, buck, fufe,
dis等,非常口語化,而對女性的稱呼,則不尊重多了,如girl,
bitch, sis (sister的縮寫), whore,hoe,
hook等,而後麵三字更是"妓女"之意,非常粗俗。此外,有一字PHAT,
發音同fat,則為對女性的讚美,是Perfect
Hip And Touch的縮寫,可用"尤物"稱之,也因此字,使fat原本隻有胖、之意,
又出現了"美"的意思,可見英文文法的變化也很大的。而fly一字,
也可說是各位飆哥飆嫂的代號,所以饒舌女歌手Missy
Misdemeanor Elliott要高唱Supa Dupa Fly了。

e. 男女性交易:皮條客以pimp為代號(如Too
Short的第七張專輯即取名「Shorty The
Pimp」),妓女則以whore, hoe, hook stank
ho等為代稱,而搶手的的對象也可用hot stuff來稱,用creep
up on sb's ass來代表交易中。

5.幫派分子:有關幫派分子,如"G"則表示Gangstar之意,gang可代表槍
更可代表一群人,Crew也是, bro,hoodlum, gink也有幫派分子之意。

6.警察:警察被黑人幫派饒舌歌手視為眼中釘,因此在歌詞中被他們的鄙稱不少。
已故饒舌歌手Z Pac更在他的首張專輯Z Pac AIYPSE NOW的感言中寫到「 ***
all Police,Skinheads, Nazi Whatever!」有「饒舌樂的導師」之稱的KRS-ONE也有一曲Black Cop來敘說黑人警察的不是,由此看來,饒舌歌引誘歌迷殺警的事,
是有明顯跡象的。一般對警察的稱呼有Cop(因警棍Capper寫縮而來),
pig、po(police的縮寫)、Crook。此外,如從影集「檀島警探」
而來的稱呼Five-O也常在饒舌歌中出現。而doughnut & cafe(甜甜圈和咖啡)此詞組,則用來稱呼一些無所事事的警察,稱呼上,幾乎都是負麵的字眼。

7. 死亡,屍體:前一時日才推出專輯「My
Homies」的Scurface,在1993年第二張專輯「The
Diary(日記)」後,並推出與Ice Cube合唱的單曲「Hand of
the Dead Body」而大為走紅,不過在黑人文藝專業雜誌Vibe
Q&A問與答的單元內,就有人問:為什麽Scarface那麽愛唱有關死亡、
屍體的歌詞呢?雜誌回答是:因為他曾在殯儀館做洗屍工作兩年。
所以他熱愛屍體。當然,並不是因為所有饒舌歌手都洗過屍體,
而是「死亡」的字眼在饒舌歌中是不可或缺的。如deep-six,light
sb up, turn to the grave, go out等詞組,都是"去死"之意,而crpress hill及six deep
feet(指棺材埋在離地麵六呎之下)都是墳墓之意,而動詞多用bang及
pump則是和被槍擊致命有關。

8.其它稱呼:如juice一字,可當果汁解,但當動詞則有"壓榨"之意,如Ice
Cube即在歌詞中說到「You can't juice me out,kus I'm Ice
Cube」,有反抗意味,但如果說一個女人是juice,則表示此女必為"尤物",
但juice卻有一正麵意義的解釋,即尊重(respect)之意,當黑人說到Can
you give me mo' juice時,他不光是要果汁,更要求的是尊重。而如果稱呼他人為Humpty
Pumpty這個從愛麗絲夢遊仙境中提到在牆上走來走去的蛋形人,可不要以為
是在說你長的閃閃滾滾。非常可愛的意思,而是輕蔑一個人的滑頭,牆頭草
的意思。

說了很多雜七雜八的字眼,現在再介紹黑人英文的文法,就可以對饒舌歌詞有
更深刻的了解。

※All That Jazz:這也是一部電影(1979年,Bob
Fosse執導的「爵士春秋」)的名稱,但Rap樂中它的意思是"All
That Stuff、All That Nonsense"(那些廢物)。

※Chartbuster:(主要為D.J.及音樂刊物上用語)指在排行榜上極為成功的作品。Buster意為馴服者、征服者,它可與許多名詞形成複合字,例如:Ghostbuster(電影「魔鬼克星」)的意思便是征服魔鬼的人。

※Check This Out:Rap歌中常出現的Check This
Out有兩種情況,後麵接著繼續說唱的,表示說唱者(Rapper)有重要訊息要告
訴你,請你思考他的話;後麵接著出現一段音樂的,表示他要你仔細聽音樂中
特別的變化。

※Chilling:(表行動派,積極者的)冷靜、沉著與冷漠傲視周遭的態度。類似
的詞語有Chill Out、Cool It、Cool Off、Caim Down等。

※Deep:Real之意,與形容詞連用,如:Deep
True(真是實話)、Deep Dumb(真是夠笨),加強形容詞之用。

※Def:是Definite的簡寫,黑人用語中是Cool、Better之意,表示一堅定冷靜
不畏縮的黑人,是很Cool及Better的人,Rap樂手常吹噓自己是Defiest(最Cool
,最棒的)。

※D.J.(Dee Jay):是Disk Jockey的縮寫,Disk是唱片(黑膠大唱片),Jockey是操縱者之意。國內字典翻成
「廣播節目主持人」是錯誤的(英渶辭典中有關搖滾樂用語的中譯幾乎少有正確
的),正確意思應為「在電台節目或舞會中選播音樂的人」。在Rap樂中最重要的
人物,一為負責口白說唱的Rapper(可為一人、兩人甚至一群人)及負責放唱片,
作混音、Scratch等提供Rap中Background Music的D.J.。

※Dope:原為Heroin(海洛英)的別稱,後亦可用於Cannabis(大麻)等各種毒品
的稱呼,Rap樂中黑人所用的Dope是指服用毒品後興奮、振作的感覺,後亦可
與Funky通用,都是指很好、很過癮之意。許多Rap樂手都標榜自己是Dopest
(最厲害的;最好的)。

※Get It Going On:原來的完整句型是Get Something Going
With Someone:意指與某人展開某種羅曼蒂克的愛情故事。Get It
Going On即是指某人的戀愛故事(通常是邂逅之類)進行順利。

※Hype:這個字對唱片公司的人來說是指「完整行銷計劃的宣傳」,但換個
角度就愛樂的有識之士而言是指「對藝人或唱片作虛假或誇大的宣傳」之意
。Public Enemy1988年的一首歌"Don't Believe The
Hype"主題即是諷剌過多宣傳(Too Damn
Hype)造成另一種形式的混淆大眾視聽。

※Illing:作怪之意。這是音樂作風上的代表,像Heavy
metal講求Rebellion及Fast Life;Rap樂手則大多標榜自己Bad及Get Illed。

※Killer:另一個同義詞是"Monster",意指「超級令人興奮的,絕佳的」
。常用語像是Killer Album、"That Song Is A Monster"等。

※Ku Klux Klan:這三個字原始字義是指手槍扳機時三步驟聲響,為學習射擊時的口訣。
現在指美國恐怖主義秘密組織--3K黨。3K黨在美國史上有兩個,一個成立
於南北戰爭後不久,到19世紀'70年代消失;另一個創始於1951年喬治
亞州亞特蘭大城,活動至今。3K黨的宗旨雖隨時代改變而不盡一致,但基本
上它反黑人、天主教徒及猶太人,並以恐怖暴力活動著稱。

※Number One:從Run-D.M.C.、L.L. Cool J.、Public
Enemy、Big Daddy Kane等幾乎每個Rap樂手都說自己是Number
One(第一名),另外他們也常自封為King,團中的D.J.則喜歡自稱為Master
(大師)。

※M.C.:是Master Of Ceremony(節目主持人)的簡寫,在舞會中通常有一位D.J.負責放唱片,
一位M.C.負責串場作介紹及帶動氣氛。Rap樂中M.C.即是Rapper(負責口白的
說唱者),許多Rap樂手更直接在藝名前加上M.C.讓大家知道他是主角,像是
M.C. Hammer、Young M.C.、M.C. Lyte等。

※Piss Me Off:字麵上意思是說「對著我撒尿」,實際上是指「激怒我、惹火我」的意思。
看過電影「早安越南」的人,相信都對主角Robin
Williams教越南人這個詞組的那一段,印象深刻。

※Posse:白人是指「暴民」,黑人指「一群有共同目標或利益的人」,
後來因Rap樂手M.C. Hammer將他的說唱舞蹈群稱為The
Posse,於是漸漸Posse一詞取代Rappers(說唱群),而被廣泛用。

※Turnable Hit:指電台上經常播放,但銷售市場上卻不賣座的歌曲。Tone-Loc的"Wild
Thing"是恰好相反的例子,'89年這張單曲在全美賣出兩百多萬張,是1
989年最暢銷的單曲,但因許多白人電台或搖滾電台(至今仍有許多搖滾守舊
人士,認為Rap是不入流的音樂,隻適合街頭)都不曾播放這首歌,結果它最高
名次隻得到第二名,年終排行榜隻名列第33。

※Whack:指喝烈酒。例如:Take A Whack.It
Helps.而"Whacked"是指喝醉酒或吸食毒品陷得很深。

※Yo!What's Up, Man?:黑人習慣將You簡稱為Yo,白人稱Fllow(老兄,夥伴)時,黑人則
用Man稱呼對方。黑人習慣的打呼用語便是Hi,
Man!及Yo!What's Up, Man?

Funky:這個字黑人與白人間用法不盡相同,在Rap樂歌中(黑人用法)是指類
似性愛高潮時的一種感覺,是很棒、很過癮的意思。常用衍生詞為Get
Funky。

※Hip-Hop:Hip是屁股,Hop是跳躍的意思,Hip Hop在七O年代專指黑人源於R&B(節奏藍調),但與R&B截然不同,強調舞廳中D.J. Remix技巧的純舞曲,這種音樂在八O年代由於加上Scratch(將唱片間歇式倒轉地放,而發出與唱針摩擦音的特殊效果)及黑人特有的街頭式韻角口白形成Rap音樂,因此可以說Hip Hop是Rap的前身,但今天這兩個名詞往往可以混用,隻是Rap偏重說唱,Hip Hop則較傾向於指Beat(節拍)明顯強烈的流行舞曲。

※Indie:是Independent的縮寫,指的是藝人所屬的唱片公司是Independent
Label(獨立公司),並不像全球五大唱片公司(WEA、POLYGRAM、EMI、CBS←後來
的SONY、BMG)有極為龐大的發行網,可以為歌手作造型、宣傳活動等整體設計,
由於Major(即五大唱片公司係統)可以為藝人提供最好的錄音師、伴奏者等客觀
環境,定完整的行銷計畫,因此往往具有能將一個平凡人塑造成大明星的能力,
更重要的是在以商業利益為考慮下,大唱片公司旗下的好藝人往往被迫犧牲一些
理想與執著。這也就是死硬派搖滾愛好者唾棄Major的商業色彩濃厚,而擁護一
些可以讓藝人自己製作,依自己理想去出專輯而又不作很多商業宣傳的Indie唱
片公司。目前英、美擁護Indie的音樂最力的大雜誌,分別是英國的New
Musical Express(NME)、SOUNDS、Record Mirror等,美國則為SPIN、Option(純Indie)、
Catalogue(純Indie)及紐約地區性但頗受重視的The Big
Takeover等。Indie音樂主要擁護者多為大學生與知識分子,美國主流搖滾龍頭
雜誌Rolling Stone自1985年後開始刊登大學校園專輯榜(College
Albums),上榜者多為Indie作品,可為證明。

※Hardcore:Extreme,Entrenched之意。國內有人翻為"硬蕊"是照字麵上翻,
但看不出是什麽意思,或許"死硬派","堅守派"是較恰當的意譯。Hardcore是
一個形容詞,並非一種音樂,因此有Hardcore
Punk(例如Sonic Youth)、Hardcore Heavy metal(例如Dio)、Hardcore Rap樂手像是Schooly
D、Just-Ice、The D.O.C.、Too $hort、Chilli Rob G、Ghetto Boys等。Hardcore的認定標準
往往會因人而異。

※The New School:如果整個Rap樂史以三代(Generation)來劃分,可以分為The
Old School(創始者及早期樂手),像是Afrika
Bambastaa、The Funky 4+1、Grandmaster Flash、Kurtis
Blow、The Treacherous Three等等;'83-'84年間一些改革及新技巧樂手被稱為The
New School(新學派),包括Run-D.M.C.、L.L. Cool J.、The
Fat Boys、Whodini、Doug E. Fresh等等;第三代樂手或因將Rap音樂層次提升為黑人民權運動或黑人自覺,或因將Rap音樂的技巧作更多融合而與第二代樂手已有不同,這些包括:Public

Enemy、KRS-One、及他的Boogie Down Production、Big
Daddy Kane、De La Soul等等。至於近兩年出現的新名詞:The Next
School、則係指未來可能成名的一些新團,但尚未具實質影響力者。

※Hip House:是這兩年才出現的新音樂型式,結合Hip
Hop與House Music的曲風,最近排行榜上的樂團Technotronic可為代表。值得注意的是Hip
Hop或Rap源於紐約黑人區、House Music源於芝加哥,但多為白人所作,同時House
Music主要為強調Bass Line及Drums的音樂花招,並不涉及文化覺醒或社會運動等主題。

※Beat和Rhythm:早期Hip Hop注重的是Rhythm,其後Rap興起後因歌中強調各種Rhyme
(韻角),再則受到樂壇小限主義(Minimalism,指以相同一段音節不斷反複,Janet
Jackson之前的"Alright"這首歌可為例子)風行的影響,Beat(節拍)取代
Rhythm(旋律)的地位。通常Rap歌中是經由Bass及Drums來表現Beat,不過
不同的樂手會有些許不同的運用技巧。

※Break It Down:將伴奏及演唱全停下來,隻留下最基本拍子不斷反複,通常Rap樂手
喊出Break It Down時,往往舞台上舞群便開始跳舞。

※Cut:是指專輯中的一段,可為一首歌,也可為歌中演唱或演奏部份一段。

※Jam:許多樂手即興共同演奏或彈唱之意。Rap/Hip-Hop中,Sample
Music串聯混音之後的一段,也稱為Jam。

※(Get) On The Mic:Mic是麥克風(Microphone)的簡稱,On
The Mic是在說唱(Rapping)之意,有擔任主角之意。例如Marvin
Young(Young M.C.的本名)Is On The Mic就是說Marvin
Young正在說唱,他是麥克風前的主角。

※Pump It Up:原意是指健身運動時為防止運動傷害,要先「拉筋」之意,後來這種運動
先充分舒張肌肉的作法被比喻在舞會上,D.J.要製造熱烈良好氣氛,必須先將
音樂開大,在震耳欲聾中逼得人不得不跳舞。因此Pump
It Up可指加大(或加強)音樂,使熱絡之意。

※Remix:混音。目前12吋舞曲唱片都是利用Remix。不過混音是指不改變原
主調而將旋律加長,基本上這是錄音師及D.J.常用的技巧。

※Sample:將許多藝人的歌曲或音樂或特殊音效(如演說,環境音樂等)片段
用MIDI錄下,稱之為Sample Music,當運用在Rap歌中穿插時,原Sample的音樂可任意作變化
(甚至改變原調子)產生無限創造力的效果。Sampling目前已被新一代大部分Rap樂手采用。

※Scratch:Rap團D.J.通常使用兩座唱盤中,中間放一個「多軌混音器」
(Multi-Track Console)放唱片時可以手指按住唱片或輕輕將唱片往反方向撥,發出唱針
與唱片「咻!咻!」的摩擦音,這種倒轉或暫停唱片的技巧就叫Scratch

1. Moonlight 賺外快,兼職
2. It’s a steal 極廉宜的東西
3. It’s a bit steep 太貴了點
4. It’s a daylight robbery太貴了!
5. It’s a rip-off! 太貴了點!
6. Cost somebody an arm and a leg,要某人的一手一腳,真要命,引伸指“非常昂貴”。
例如,It cost me an arm and a leg指“那車花了我很多錢”。(寄自香港)
7. Satiety: 過飽。The state of being full or gratified to or beyond the point of satisfaction.
8. Presentiment: 預感,預覺A sense that something will or is about to happen; a premonition. He’d had a presentiment of this. , he had known that this was precisely what would be said.
9. Timorous: 膽小的 1). Full of apprehensiveness; timid; fearful.
2). Indicating, or caused by, fear.
10. Give me five!,“和我擊一下掌,慶祝我成功了,太棒了!”
11. Long in the tooth 的意思很簡單,就是“年長,青春不再”。
12. Baby Kisser, 美國政客在競選時為了爭取選票,無論是真心還是矯情,
都喜歡在公共場合親吻選民懷中的嬰兒,表現親民的形象來討好民眾,所以被稱為“Baby Kisser“。
簡單的說,“Baby Kisser“就是指那些愛拍馬屁,假惺惺的人。
13. Against the Grain, 理解這個短語的關鍵是 grain,此處它不是“穀子”,
而是“(木、石、織物等的)紋理”。想一想,木匠刨木材的時候如果不是順著,而是逆著紋理來,
那木材是不是永遠都不可能刨得光滑了?所以,against the grain 就表示“違背他人意願,
讓他人覺得很不愉快”。
14. Pass with flying colors大獲全勝. 這個短語來自早期航海中的旗語(nautical lingo)。
colors 就是在桅杆上飄揚著的彩旗(flags)或三角旗(pennants)。在17世紀,有這樣一個短語:
to come off with flying colors,用來指那些得勝歸來的戰船,在將敵人擊敗之後,船頭的
軍旗(ensigns)仍然高高飄揚,表明了它沒有受到嚴重損害,同時也說明勝利一方在實力上占有
明顯優勢。於是,flying colors 就有了“以明顯優勢取得勝利”的意思,pass with flying
colors 也就成了“大獲全勝”。
15. Give his eyeteeth for something為…而不惜犧牲一切、為…願意付出任何代價。
eyeteeth是犬牙的意思. 豁出去了。
16. Be on the rocks 出現財政困難。The company has been on rocks since the internet
bubble was exploded.
17. Pin money,零花錢,意思和pocket money 非常相近。“It’s a sin to steal a pin“ 意思是“不管偷了多少東西,隻要是偷就不對”。
18. He Has a Window? 。他時間夠嗎?“window”原來有“空當時間”的意思。
19. Point man 的含義是“走在隊伍最前麵的巡邏兵“,在政治活動中,就被人們引申為活動的中心人物,或在公眾麵前曝光最多的人物。這個習語的含義相當明顯:走在最前麵的和最引人注目的人總是最容易受到攻擊的,類似於我們中文中常說的“樹大招風”,“槍打出頭鳥”。
20. A dog in the manger 一個對事情自己不想做又不讓別人做的人! 漢語中的有一個俗語:『占著茅坑不拉屎』,兩者在語意上倒也確實十分貼近。根據具體的語境,這個短語還可以理解為『自私自利的人』,『一毛不撥的人』等。例如: Don’t be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon. 【中】別這麽不夠朋友。既然你今天下午不出去就把自行車借給他用一用。
21. A dog’s breakfast /A dog’s dinner 形容一件辦得一塌糊塗和亂七八糟的事情!
22. Eye dialect並非如字麵上所言為用眼神傳達的語言,而是指那些不規範的單詞拚寫方式,如:wuz (was); wimmin (women); enuff (enough);
23. Have eyes for是流行的口語表達法,可解作“喜歡”、“注意”、“對……感興趣”。《再續前緣》(Once and Again)中說,He has eyes for you.(他被你吸引住了。)
24. Get a kick out of sb是近年在美國相當流行的口語.表示與某人相處非常愉快,或處於熱戀中。
25. War story 從“戰爭故事”到“艱辛曆程”。在今天,war story並不一定與戰爭,也可能根本就與槍炮無關,相反的,幾乎每個人都可以有他的war story。這個詞的意義已經變得非常廣泛,可以泛指所有給人留下深刻印象的經曆,這些經曆可能是危險的,可能是冒險的,也可能是艱難的;同樣的,這些故事可能發生在工作中、學習中、運動中、旅行中……在一切一切需要付出努力的情景中。
26. Kids in a candy shop 眼花繚亂,異常興奮
27. Kangaroo court “袋鼠法庭”?私設法庭,非法法庭。最新版《朗文當代高級英語辭典》對kangaroo court的解釋是:[貶]“袋鼠法庭”(私設的公堂或非正規的法庭,多用於懲罰同夥者)。具體地說,它有兩層含義:一種是指專門歪曲法律原則和公正精神的模擬法庭遊戲;另一種則是指不負責任,沒有權威,根本就不符合法律規範的法庭審判。
28. Come-to-Jesus Meeting 有時也有把 “meeting“ 用作“moment“的 ,“令人頭痛的攤牌會“。起初,這個短語的來源應該追溯到衛理公會教派剛剛傳到美國的年代。衛理公會教義中把耶酥基督描述成一位就在人們身邊的形象而不是遙不可及的角色,深得人心。一大批頗具魅力的布道士在全國遊說演說,所到之處“拯救“人們。這些巡回傳道者在營地集會中富有激情的號召大家“走近耶酥“(“come to Jesus“), 告誡那些罪人如果他們不知悔改,將遭到詛咒。走近聖壇-走近基督-從人群中走出來承認自己的罪過,接受拯救。今天已經發展成為令人頭痛的攤牌會。
29. Jesus Christ! 感歎句。
30. Yellow有關的習語。首先會想到口語中:You are yellow,指其人膽小(往往作yellow-bellied。肚皮作黃色者為何膽怯,朋友說:莫名其妙。)其次會想到煽情、誇大、失實的新聞報刊,有yellow journalism之稱,黃色小報,但又與中文裏的色情含義不同。
31. French leave 不辭而別。原來在十七、十八世紀時,法國盛行一種風俗習慣,即參加宴會的客人不向主人告別即自行離去。後來泛指各種未經許可或不事先通知的擅自行動。有趣的是,在法語中也有一條類似成語Filer a I’anglaise,它的英譯為to go off in English style(英國式告別),也是不告而別的意思。
32. To turn a deaf ear 裝聾作啞。不要聽,聽不進的話,可以不聽,裝聾. 員工怨聲載道,老板充耳不聞:The boss turned a deaf ear to all complaints。
33. Wet behind the ear。青年人涉世未深,言行幼稚,我們說:He is still wet behind the ears,或者:He is hardly dry behind his ears。
34. to be all ears, 耳朵聽人說話,有它的選擇。想聽、愛聽的話,全神傾聽,英語作to be all ears。朋友說有話要跟你談,你說:I am all ears。洗耳恭聽也。愛參加派對活動的姑娘,聽你談到要開派對:She is all ears when you mentioned the party。
35. One-Stop shop / One-Stop Business Site. means you get everything here and don’t need to go elsewhere.
36. Hip = stylish, trendy: 新潮的新新人類每天最關心的問題不是今天要小考,明天要大考,而是如何打扮穿著才能引起別人的注意,但是佩帶的零件也不可少,別人的好評、壞評不要緊,隻要能引起別人多看兩眼才重要。hip除了(臀、股)的意思外,也有新潮派、新流行、新觀念的意思,反正與眾不同就是了。所以,當有人提到某種飾物很hip時,千萬不要誤解與臀部有關。如:Thump rings! So hip, your friends will freak! 戴大拇指環!這麽流行,你的朋友都會被嚇到的。
37. Beats me我不知道。這地道英語慣用感歎句(idiomatic interjection)是It beats me的省主詞慣用感歎詞,作主詞(subject)的代詞 It 是指對方問的問題,beats me是“考起我了”,引申為“我不知道”。例如電影片斷:女主角:Who’s the father ? 女配角:Beats me. 女主角:Beats you ? 女主角金碧辛嘉問的Beats you?意思是:“你不知道?” 
38. Search me “我不知道”、“我不清楚”
39. I don’t have a clue “我不知道”、“我不清楚”
40. I have no idea “我不知道”、“我不清楚”
41. You got me on that one(你那個問題難倒我了)。那也是近年很流行的口語講法。
42. In the dark 對……一無所知。當朋友跟你說I’m in the dark.的時候,就表示他對某件事(大多是剛剛提到的事)一無所知。
43. Ground Zero 。化為廢墟;零起點;歸零地;中心,發源地
1)Lately, news that reports of the rescue works of World Trade Centre of New York City and Pentagon in Washington uses the phrase “Ground Zero” to describe the devastated sites. “Ground Zero” was originally used to describe the point on the surface of land or water that is precisely the site of detonation of a nuclear weapon, or the point immediately above or below it. Later, it expended to use to describe the exact target of a projectile such as a missile or bomb. And as World Trade Centre and the Pentagon were hit by jetliners purposely targeted at them, the term “Ground Zero” used is appropriate.
2)There is also a broader use of this term to describe ‘The centre of rapid or intense development or change’, such as “San Francisco was Ground Zero of the Hippie Culture”.
3)Or it is used with ‘The starting point or most basic stage of matter’ such as “My customer did not like my initial offer, so I returned to ground zero!”
44. Flunk a test。flunk是fail的口語。測驗不及格。
45. Take somebody to the woodshed。 體罰,打屁股之意。引申為懲罰的意思。
46. Knock on wood 按字麵的意思就是”敲敲木頭”, 這個短語是指接觸木製的東西可以確保好運、甩掉壞運氣。這是一個典型的英語慣用語。例如:I have never been without a job, touch wood!
47. As promised,正如我們承諾的。As planed, 正如我們計劃的
48. TI AMO 我愛你!“TI AMO“ is “THE INTERNATIONAL POP MUSIC FESTIVAL FOR CHILDREN“ under the care of UNICEF. “Ti amo“ in Portuguese means “love you“, it’s also the title of a song by Umberto Tozzi。我愛你!徐懷鈺也有一首同名歌曲TI AMO。
49. Give somebody a leg up 是成語 , 不十分常見,意思是抬起人家一條腿助他上馬、爬過短牆等,往往引伸解作「幫助某人」。Time(《時代周刊》)讀到以下句子﹕Ironically, the design revolution has been given a leg up by not-so-special chain stores like IKEA 。「奇怪得很,IKEA那樣不怎麽特別的連鎖店,竟然有助推動這場設計革命」。not-so-special不怎麽特別。
50. Pull somebody’s leg 即作弄某人,托後腿。
51. Crossing the Rubicon 就是一個行為令到走上了一條不歸路, 必須一直走到底. Rubicon (point of no return) 就是要不要走上不歸路的分野點! Rubicon 是古時意大利北部的一條小溪澗, 是分開意大利和CISALPINE GAUL的部分邊界. 公元前49年, 凱薩大帝無視不可帶兵離開自己封邑的規定, 揮軍越過RUBICON向羅馬前進, 對抗元老院和龐比大帝引起內戰.
52. For here or to go ﹗ 台灣美國英語電視教學主持人徐薇女士說過一個真人真事的笑話﹕她有一位男性朋友(可不是男朋友喲﹗)非常好學,到美國著名大學念研究院之前熟讀了三十多本文法專著,牢記了兩萬個以上的英文生字,滿以為到了美國總可以應付裕餘。怎料抵達後的第二天清早,獨個兒往麥當勞吃早點,給侍應問了一句:For here or to go﹖這位留學生一時之間不知所措,聽不懂這句話,侍應改用另一種問法他才恍然大悟﹕Do you want to eat here or will you take your food with you ﹖ (你要在這裏吃還是把食物帶走﹖)
53. Easy does it 是近年在英美兩國都很流行的口語,這句是慣用語,意思是:別急嘛。
54. Recharge your batteries振作精神;養精蓄銳。recharge your batteries的確有“振作精神”的含義,這裏的your也可以用one’s來代替。當一個人覺得很疲勞的時候,最好休息一下,養足精神再繼續工作或學習,這種休息的過程就好比給電池充電,所以又稱為recharge one’s batterries。看看以下的例句,相信你一定能熟練應用這個短語:After playing in the Divisional Championship, I took a long break the to recharge my batteries.(在分組比賽結束後,我休息了很長時間以養精蓄銳[準備下一階段的比賽]。)

55. 朋友雜談,總結如下:
a. 或許你是一個善於交際的人,在你的周圍聚結了各種各樣的朋友(friends)。
b. 在你的交際圈中,同你打交道的人莫過於同事 ( colleague ) 或你的合夥人(partner)以及同你一起玩樂的人(companion).
c. 也許你獨在異鄉,雖然有朋友(flat-mate)與你住在一起,你還是情不自禁的想起bosom pal(一起玩得很開心的人)或你的old flame(老情人)。你的compatriot(老鄉、同鄉)能幫你解鄉愁,你的confidant(密友)你的密友能夠傾聽你的心聲,分享你的歡樂。
d. 如果你是一個性格內向的人。你可以提起筆來跟你的pen-pal(筆友)傾訴。同你來往的還有一些生死與共的朋友(comrades-in-arms with a common destiny),還有一些難兄難弟(fellow sufferers);
  e. 當然還有一些競爭對手(rivals)和businessmen(有生意來往的人)。這些人中一些是順境中的朋友(fair-weather friends),一遇到大風浪,他們便會離你而去。此時,他們連一般朋友(acquaintance)都不如。點頭之交(nodding acquaintance)一般不會與你反目,成為你的敵人(foe)。
  f. 如果你不是life and soul of the party(在交際場合的中心人物),這倒無關緊要,隻要不是一個wet blanket(掃興的人)就足矣。在社交場合,你會遇到good mixer(善於交際的人)。不過這些人往往都是一些chatterbox(愛吹牛的人)。
  g. 當然你還會碰到那些叫人厭煩的gate-crasher(不速之客),他們往往都是十足的wall flower(不常被邀但希望被邀的人)。越會早到的人(early bird)不會叫人感到不快,loner(孤獨的人)也無傷大雅,那種愛吹噓自己招人討厭的人(bore)未必可恨。最可恨的莫過於snob(狗仗人勢的人)。
  h. 假如運氣好的話,你也能找到一兩good company(好相處的人)。假如找不到good company也沒關係,但不能過於嚴肅令大家不快(killjoy),否則隻能三十六計走為上。
  i. 在你的交際圈中或許還有一些其它朋友:social climber(喜歡與上層人物交往的人),socialite (出身高貴、經常進行高層社交的人),jet-setter(富人,經常出入宴會、到處旅遊的人),parasite(好吃懶做、寄生於他人的人),還有專找人麻煩的人(trouble maker)以及事不關己高高掛起的和事佬(goody-goody)。
  56. Laid an egg 意思是:一敗塗地、徹底輸了。I laid an egg in the quiz game. 如果一位外籍女同事昨晚參加英文電視台辦的有獎問答遊戲節目,而今天早上對你說這句話,你猜到是什麽意思嗎? 就是說她輸掉了比賽,可不是她下了顆蛋呀。
  57. Keep a dog in leash 是用皮帶把狗拴,不讓牠自由行動﹔ The president could not keep his unruly generals in leash (總統無法駕禦跋扈的將領) 。
  58. Let the dog off the leash放鬆皮帶讓狗自由奔走,意思是讓放手去幹。In letting Mr. Peres off the leash, Mr. Sharon was bending a central pillar of his public policy 。「沙龍讓佩雷斯放手去幹,無疑乖離了自己一個公開的政策」。
  59. Strain at the leash 被拴的狗掙紮向前把皮帶拉得繃緊。例如I think we should not keep the children in their study all day. They are straining at the leash ( 我想,不能整天要孩子在書房裏讀書。他們讀書讀得不耐煩了)。
  60. Blow one’s nose: 擤鼻涕
  61. Cut off one’s nose to spite one’s face: 想報複別人而害了自己
  62. Follow one’s nose:憑直覺行事
  63. Have one’s nose in sth:專心地閱讀某物
  64. Keep one’s nose clean:不做違法、討厭的事
  65. Look down one’s nose at sb or sth:輕視,蔑視
  66. Poke one’s nose into sth:幹預,插手與己無關的事
  67. With one’s nose in the air:非常傲慢,自高自大
  68. A financial crunch 是 「金融危機」。Crunch是個像聲字,指把?#124;西壓碎的聲音。
  69. Stomach crunch直譯是「壓縮肚子」,是消除腹部脂肪的一種運動,等於sit-up(仰臥起坐)。《時代周刊》曾發表文章講健身器材﹕ Independent studies have concluded that most of these products - no matter who endorses them or how expensive they are - shape your midsection no better than old-fashioned stomach crunches 。「獨立的研究證明,那些健身器材無論獲誰推許或多麽昂貴,健美腹部效果絕不勝於傳統的仰臥起坐。

70. To fish in troubled waters 乘 亂 獲 利,借 喻 趁 火 打 劫 、 趁 時 局 動 蕩 為 惡 發 財 等 等。Mr Khan said firmly that Pakistan is not fishing in the troubled waters of Central Asia ( 汗 先 生 堅 稱 巴 基 斯 坦 不 是 要 在 中 亞 的 渾 水 中 摸 魚 ) 。
  71. Get out of bed on the wrong side 晨起脾氣欠佳。
  72. Androgynous(亦男亦女的)字根來自於希臘文。andr或anthrop,代表“人”或“男人”。另一個字根 gyn也是希臘文,代表“女人”。這兩個字代表男女的字根合起來造成的androgynous,表示“又男又女”,也就是“雙性”,往往用來表示一種裝扮或風格,尤其是熱門音樂界流行的不男不女的造型。在生物學上表示“雌雄同體”的字則要用hermaphroditic,這是希臘羅馬神話中的兩個神的合成。Hermes又名Mercury,是天神宙斯的傳令使者,Aphrodite就是Venus。兩個神一男一女,合起來的字就是雌雄同體,例如木瓜就是a hermaphroditic plant。
  73. Apple Polisher擦蘋果的人, 甜言蜜語套近乎的人。An “apple polisher ”is one who gives gifts or uses flattery to excess to win friendship or special treatment. It is not exactly a bribe, but it is close to it.
  74. Blue moon 是一種非正式的用法,意思是“很長一段時間、非常罕見的事”。從天文學角度講,“blue moon”是指一個月中的第二次滿月。由於月運周期(月亮繞地球一周)是29.5天, 而根據日曆,每個月大多都有至少30天,因此大約每32個月左右則會輪到一次“blue moon”,這是一段相當長的時間,所以自19世紀後期以來,“blue moon”就有了“很少發生(的事)”的意思。
75. Carrot。我們都知道carrot是胡蘿卜的意思,可是你知道下麵這則新聞標題中carrot的意思嗎:U.S. Offers Foreigners Visa Carrot for Terror Data. “carrot”在這裏是指“說服某人做某事所許諾的報酬或利益。”因此這則新聞說的是美國將通過在移民方麵的特殊政策,刺激並吸引外國人向美國提供有關恐怖分子的情報。此外,“the carrot and the stick”就是“胡蘿卜加大棒”,即軟硬兼施,威逼利誘的意思。
  76. A horse pill 。大藥丸,藥片。Mrs. Leuis是一個剛剛動完手術的病人,在一次給她發放麻醉止痛藥時, 她看著藥片說道: “This is a horse pill.” 我以為她認為我發錯了藥,就連忙解釋道: “This is not a horse’s pill, This is your pain pill which doctor prescribed.” Mrs. Leuis笑著對我說她知道這是她的止痛藥,而她所說的 “a horse pill”是指這種藥片太大了。我們中國人把人形容為人高馬大,沒想到美國人卻把大藥丸比作“馬片”。
  77. Go west [俚]上西天;死;(某計劃)失敗;(某種物品)被破壞而不能用。 弗裏曼先生說,這條成語是在第一次世界大戰時產生的;那時傷員以及不在當地埋葬的屍體都從前線向西運送。另一種說法是指太陽從西邊落下,以次比喻人的死亡。[例如]Poor John was one of those who went west in the explosion.可憐的約翰是在這次爆炸中魂歸西天的人之一。其它類似的俚語有,kick the bucket, give up the ghost.
  78. Happy-go-lucky樂天知命,無憂無慮,逍遙自在 這個引喻指人相信命運而生活得愉快。可作為名詞、形容詞和副詞用。做名詞時喻樂天知足的人。[例]Yong Jones is a happy-go-lucky lad; he doesn’t worry about anything 年輕的瓊斯是個樂天知命的小夥子,他什麽事也不擔憂。
  79. To go/head south 的比喻義時,其表達的意思通常是指“下降,變壞;數量、質量或價值的減少”,亦指“情況越來越糟糕”。其實,south 一詞與“下降、變糟”的聯係還要歸功於偉大的古希臘地理學家和天文學家托勒密。公元2世紀時,托勒密繪製成了世界地圖,他的地球是方的,而且北部在上方,南部在下方。他的地理學理論在15世紀的歐洲得到複興,並成為所有地圖繪製工作必須遵循的標準。從此,去南方(to go to the south)就成了南下(to go down to the south)。 to go south 的比喻義用法比比皆是。如果是某些人 go south,這意味著他們某種程度上讓你失望了;如果是股票市場 go south,你將很可能會被套牢;如果運動員 go south,這意味著他或她已經過了巔峰時期;如果是電腦的軟硬件 go south,那意味著這些軟硬件壞了。go south 是一個非常有表現力的習語,可以非常靈活的用於表述各種帶有貶義的情形。
80. Don’t be so serious! Lighten up a bit!譯為:別那麽緊張!放輕鬆一點兒!

81. 英語日常口語每日一句:Great minds think alike.譯為:英雄所見略同。(表示對方的想法和自己一樣)
  82. Clock watcher 是用來形容哪些整天看著鍾,想著下班的人。Hehe, I am a clock watcher, to be honest. ^^ Example: Boss: Steven, go get a life! I want a worker, not a clock watcher!
  83. An article機靈的人, an article的原意是’文章’,’條款’或’物品’. 19世紀初人們開始用它來指’女孩子’或’女人’. 到70年代初,該詞帶有幾分貶義,形容’任何卑鄙的人’. 大概是由於大多數可鄙之人都詭計多端,因此這個詞又引申,指’聰明的人’或’機靈的人’.
  84. twist sb around their little fingers任意擺布某人
  85. get in Dutch with得罪
  86. fool for women色鬼
  87. have a crush on sb.: 迷上sb. 相當於have a case on sb.
  88. start from scratch: 從零開始
  89. not a joking matter: 不是鬧著玩的事
  90. a knock-out: 一個非常漂亮的人
  91. be knocked over: 暈倒
  92. throw in the towel: 認輸
  93. play into their hands: 正中下懷
  94. play sb down: 拆sb的台. Did you play me down?
  95. a black sheep (敗家子)
  96. bite the bullet: 頂住
  97. keep a stiff upper lip: 堅強不屈
  98. turn the tables: 反過手來
  99. It’s sheeting down.譯為:大雨傾盆
  100. be caught short:手裏的錢很緊,I am running short of money!
  101. accidentally on purpose: 看來偶然,實則有意(故意地使其看起來具有偶然性)
  102. to cast pearls before swine. 對牛彈琴For e.g. From now on, i’ll not pay attention to you any more. you’re not worth it. no more casting pearls before swine.
  103. baby doll意思有三個:一是指漂亮的女人或傻裏傻氣的女孩子,二是指身段窈窕的女人或妙齡少女,三是指和藹可親的人. 當此語意思為和藹可親的人時也可指和藹可親的男人.
  104. nothing of that sort: 根本沒那麽回事
  105. can’t hold a candle to sb: 配不上
  106. high on the hog: 是個固定搭配,意思是非常奢侈. 比如:eat high on the hog的意思是吃最好的東西: live high on the hog指生活得很富裕,與漢語中’吃香的,喝辣的’的意味相近. 此語源於美國南方,常帶有詼諧語氣.因為有錢人吃的上等肉多來自豬的上肋部,後來人們便用live high on the hog來表示生活富裕.
  107. apple-pie-order-and-motherhood十全十美的,萬無一失的 . 此語中,apple-pie-order本是個習慣用語,意思是’整整齊齊的’,’幹幹靜靜的’或’井井有條的’. motherhood是’像做媽媽的一樣’, ’世上隻有媽媽好’中那些感人的場麵曾一度讓許多觀眾落淚, 所以媽媽當然是最好而無可挑剔啦. 這樣,把apple-pie-order和motherhood兩個片語放在一起,其意思是’十全十美的,萬無一失的’的由來也就顯而易見了. 比如: They’ll always votes on an apple-pie-order-and-motherhood issue. 他們對萬無一失的問題總是投讚成票的.
  108. be beside oneself大動感情,忘乎所以. be beside oneself中的beside指’在某事或某人的旁邊’或’在某事之外’. 該俚語直譯為’在自己的身體之外’,含義是’忘乎所以’或者’過分激動’. 比如: She was almost beside herself when Frank finally popped the question. 當弗蘭克終於向她求婚時, 她簡直都不知道自己是誰了.
  109. floating on air欣喜若狂. floating on air的字麵意思:在空中飄蕩. 大概因為人激動或忘乎所以時會感覺像飄在空中一樣,所以人們才用此語形容欣喜若狂或感到飄飄然的樣子.另外,與此意思相近的短語還有: floating on cloud, on cloud nine, walk on airs, in the seventh heaven等.
  110. an old hand內行,老手. old 在這裏指crafty, clever, knowing, old hand是一個俚語, 意為’內行’或’有經驗的人’, 與漢語中的’老手’較為貼切. 比如: He’s quite an hand in dealing with such a matter. 在處理這樣的事情方麵,他可是個老手了.
  111. cool sb out撫慰某人,使某人消氣cool既有’使sth冷卻’的意思,也有’使事態平息’的解釋. 因此,cool sb out 可以譯為’安慰某人’, 也可以解釋成’使某人消氣’. 如果此語用在某人感到很傷心的情景中,cool sb out就是指’撫慰某人’,但如果某人是在發怒,此語則表示’使某人消氣’. 此外,如果某人熱情很高,此語則表示’給某人潑冷水’. 這種語意隨情景的變化而變化的現象應該引起注意.
  112. a Dear John letter 絕交信. 注: 此語源於20世紀40年代,一女子寫信給在部隊裏的BF,宣布與他中止關係,當時有首流行歌曲, 其中有: Dear John, Oh, how I hate to write?/ Dear John, I must let ou know tonight? Then my love for you has gone/ Like the dew upon the lawn/ and I am to wed another, dear John. 此後,a Dear John letter 便用來指任何形式的’絕交信”.
  113. a buzz word/buzz phrase時髦的字眼.注: a buzz book指’暢銷書’, 而本詞條中的buzz指’為眾多的人所使用的’, 也就是’常用的字眼’或者’時髦的字眼’.
  114. a fat cat富翁, 很有錢的人。注: 此語直譯為’一隻肥貓’. 大概是由於吃得好的貓一般都很肥, 所以人們才把特別有錢的人比作a fat cat. 此語現已成為一條口語中常用的習慣用語,指’富翁’或’大款’.
115. touch the tender spot 哪壺不開提哪壺 Sandy: Are you still blaming me for singing her praises(為她唱讚歌)?Mark: Stop touching the tender spot(哪壺不開提哪壺). I didn’t say you were wrong.
  116. a big bug和a big shot一樣, 都是指’大人物’或’顯赫人物’. 在英語中, 用來表示此意的詞還有: a big gun, a big wig, a big fish, a big patato, a big hug, 其意思是’要人’, ’大人物’. 但值得注意的是, 這些說法均比VIP更口語化,而比上述說法更口語化的當屬biggie或biggy了. 比如: She is trying to cultivate all the biggies in Chicago. 她千方百計地和芝加哥的大人物套近乎.
  117. Big house監獄。美國任何聯邦或州立的監獄都可稱作the big house. 據說此語始於20世紀30年代,大概是因為一所監獄裏往往有很多間牢房,所以人們將其稱為’大房子’. 請注意: He’s in the big house again. 與漢語中’他又進去了’的說法幾乎完全一致.
  118. have a case on sb 迷戀上某人。case 在俚語中意思是’對異性擺脫不了的感情’, 引申為’著迷’. have a case on sb 意思就是’迷戀上某人’,其意與have a crush on sb 的意思近似.
  119. call someone on the carpet譴責某人。此語的字麵意思是’把某人傳到地毯上’. 據說,在20世紀初, 每當某人被傳訊到鋪有地毯的上級辦公室時,被傳訊的人就會被上級狠狠地批評一頓. 所以後來人們就將此比作’譴責某人’. 還有人認為此語的意思是’把某人叫來讓他跪在地毯上’, 這樣也就有了目前的含義. 無論怎樣解釋, call someone to the carpet指’譴責某人’或’訓斥某人’的意味是不言而喻的.
  120. break someone’s chops責罵某人;給某人找麻煩。break someone’s chops 有兩個意思: 一是’責罵某人’或’對某人破口大罵’; 二是’找某人的麻煩’或’給某人搗亂’. 比如: Why did he break his chops about the department’s heads? 他為什麽要找你的麻煩? 請注意: 當此語中的someone指的是主語時,該詞語的意思是’罵人’, 而當someone指的是他人時, 該詞語就是’找麻煩’的意思了. 使用時要注意這種區別.。
  121. give sb a tumble和某人打招呼 。tumble原指’摔倒’或’下跌’, 後來在口語中指’理睬某人’或’和某人打招呼’. 而not give sb a tumble 則是指’不理睬某人’或’根本就不把某人當回事’. 比如: I wanted to talk with her, but she didn’t give me a tumble. 我本來打算和她好好聊聊,可是她連眼皮都不抬, 根本就不理我。
  122. 藍領,白領,粉紅領,以及金領。藍領 (blue collar workers) 和白領 (white collar workers) 很多人都知道意思了。藍領是指從事體力勞動的工作人員,白領是指做文書工作的人員。在廿一世紀七十年代又出來了一個粉紅領 (Pink collar workers) 的叫法,這個詞和藍領基本上是相同的,但專用來代表女性,特別是從事電子器品裝配工作的女性作業員,和專門負責電腦數據輸入的女性數據輸入人員。到了廿一世紀八十年代中葉又出來了個更新的名詞,金領 (Gold collar workers)。這是指那些具有多方麵超卓技能,可以在企業裏多個部門都能勝任和做出巨大貢獻的人員,是企業不可或缺的人才。金領的出現,連帶出現了具有特別管理能力來帶領金領的經理人才,這些經理就叫做金領經理 (Gold collar managers)。
  123. cool one’s heels等候很長的時間。cool one’s heels 的字麵意思是’使腳跟發涼’. 在古英語中,此語中的heel原為toes(腳趾頭),而在更早的一些時候是hoofs(馬蹄). 此語源於部隊裏的士兵, 跑了很久停下來時戰士的腳和騎兵的馬的馬蹄會變得很冷. 以後便產生cool one’s heels的說法.
  124. dime dropper告密者。此語始於1850至1920年之間. dime本身指’不值錢的東西’, dime dropper 的字麵意思是’專門扔不值錢的東西’. 但為什麽這樣的人被認為是’告密的人’尚無從考證. 不過隻要記住此意並正確使用也就足夠了.
  125. It’s a dog.不好的股票。請看對話如下。男主角:Baby, could you spare me a few minutes。(寶貝兒,可以抽幾分鍾和我談談嗎?) 女主角:Shoot. 注:男主角給女主角打電話。她對他已沒有愛意,聽到他的聲音時感到不耐煩,於是說shoot。大家勿以為女主角叫他開槍啊!Shoot在這裏指“快說吧”。 此時男主角說想買一種股票,征詢女主角的意見,她立即說:No! It’s a dog. 如果不看熒幕上的中文字幕,你會不會把這句話誤解為“不,這是一隻狗”呢? 句中dog是美國財經界俚語,指“不好的股票”。
  126. Marrying is marring結婚就是毀損。因此:年少結婚,自毀前程。結婚的隱喻表現頗多,John and Mary got married又可以說成:John and Mary got hitched. 以馬套上車喻結婚。John and Mary jumped the hurdle, 以越過障礙喻結婚,說明要有勇氣克服困難乎?John and Mary tied the knot.以結繩喻結婚,很有意思。非正式的婚姻(姘居)以jumping over the broomstick作喻(to marry over the broomstick), 騎上掃帚柄雙雙飛去也。騎在掃帚柄上飛來飛去的,不會是女巫(witch)和男巫(wizard)嗎?西洋傳說中的女巫一副醜老婆子模樣,據說會變成野兔,蟾蜍和狼,可怕。
  127. conventional wisdom 傳統智慧,傳統說法,傳統概念。例:Who can be a millionnaire? Conventional wisdom says it’s the students who get straight A’s, blow the roof off the SAT and go to Ivy League colleges. 誰能成為百萬富翁?最慣常的說法是那些成績全優,學業智能測試封頂,去長青藤名牌大學就讀的學。例:Sub-100 nm Transistors Defy Conventional Wisdom. 0.1微米以下晶體管對傳統概念的挑戰. 在佛教裏通常將 conventional wisdom 翻譯成“世間慧”
  128. steal one’s thunder現在它可以指在演講發言中搶先講出了別人準備要說的話,以使他失色,也可以指用自己的言行或行為來分散別人對另一個人的注意: 例:The joke that the professor had intended to include in his speech fell flat as a previous speaker stole his thunder. 教授原來想在講話時說的一個笑話沒有收到效果,因為他前麵的一位發言者搶先說了。原來這個成語有個典故:1709年,英國的一名戲劇家John Dennis在他的一部戲中首先使用了一種模仿打雷效果的方法,這出戲本身並不成功,但這一製造效果的方法卻十分成功。結果,另一家劇院的經理在上演莎翁名劇“麥克貝斯”時也成功地運用了這一新方法。為此,Dennis控告這個經理“偷了他的雷聲”。
  129. “Get a life“原是一句美國俚語,通常用來提醒、諷諭對方不要整天無病呻吟或無所事事或汲汲營營卻忘了生活的真義.
  130. Two Heads Are Better Than One. 三個臭皮匠勝過一個諸葛亮。(集思廣益).
  131. At odds當兩個人或雙方意見不一致,有矛盾的時候,我們說Those two are at odds. At odds這個詞組,用英文解釋就是 “in disagreement“。小布什總統和加利福尼亞州州長戴維斯就加州能源管製意見不和,小布什總統當麵拒絕了戴維斯希望聯邦政府幫助加州強行控製飆升的能源價格的請求。這時我們就可以說 “Bush, Davis are at odds over California energy crisis.“或者 “Bush is at odds with Davis over California energy crisis.“ 歸結起來,“和某人因某件事鬧矛盾“,應該說成 “A is at odds with B over something.“另外一個由 “odds“組成的常用短語是 “odds and ends“,我們可以用這個短語來形容“零碎的東西,零星雜物“(small articles of various kinds, without much value)。
  132. Once and for all最後一次; 幹脆. 自始至終. 一勞永逸. 例如:From here,once and for all,I will bid
  farewell, to the man in whose skin I have lived for twenty-five years.
It's not about east or west, it's about *****z and bitches, power and money, riderz and punks!"

All that 完美的。Ex. She thinks she's all that.
All that and a bag of chips 完美得無以複加 (加強語氣)
Benjamins 錢 (money)
Bout it 酷斃了
Buff 健康的身體
Butters (Butta) 太有趣了,有趣得不得了
Cheese wagon 校車 (school bus)
Chickenhead 俗不可耐的女性或雜交的女性
Chillin' 身心放鬆一下,或一起在外鬼混
Da bomb! 酷斃了!太棒了!
Diesel 健康的身體,與 buff 同義
Dogg 朋友
Don't EVEN go there! 我不想談它
Dope 酷斃了,very good.
Fine 可愛的
Going with 約會
Going out 隻跟一個固定的異性約會 (going steady)
He-llo-o-o 實際一點吧,或你不能太認真! (這三個 o 幾乎是用唱的)
Hoooolllly (holy)! 太棒了!
Hootchie 雜交的女性
Hottie 可人兒;可愛的少女
I be chillin' I'm relaxed
Ice 鑽石
I gotta jet! 我要走了
If you say so 你愛說什麽就說什麽,但我不一定會照著做
I'm down wi' that 我喜歡它;它很好
I'm out 我不喜歡它;他並不好
Jiggy 酷斃了
Kickin' 酷斃了
Lame 不值得我浪費時間
Late 待會兒見
N-E-wayz 不論什麽 (whatever)
Phat 酷斃了,太好了 (cool and awesome)
Playa 有很多馬子的人
Playa hate 嫉妒
Point being? 你的意思是什麽?
Ranker 對某事膽怯或臨陣脫逃 (chicken out or wimp out)的人
Skank 討厭、粗鄙的人
Spiffy OK!
Sweet 酷斃了
Talk to the hand, because the face ain't listening 我不想聽你講 (講這句英文時要做出「停止」的手勢)
That rocks! 我喜歡它!
That's money! 太棒了,太好了
Tight Sweet! Da bomb! Awesome!
To jock 想跟你所愛的人在一起
Whack! 怪異的,瘋狂的,愚蠢的
Whatever floats your boat 如果那會讓你高興的話,那麽就去做吧!
What's the dealio? 怎麽回事?
Wicked 驚險刺激,非常有趣
Word 我同意
You're money! 你好酷哦!
Mo wordz
有不對的地方請高手指出:
wack=1-怪的,缺的;2-怪人;
44=fo' fo'=一種槍的型號;
45=一種槍的型號;
holla=大聲喊; holla at sb=聯係某人; holla back=回複;
flip da ***=change sth;
geto=ghetto=簡單的,簡陋的=貧民住宅區;
shades=墨鏡;
BK=Brooklyn;
BX=Bronx;
QB=Queensbridge;
click=clique;
drama=bad things;
aiight=alright;
slide=to have sex;
throwback=複古隊服;
retro=複古的;
celly=cellphone;
blow trees=smoke weed;
cocky=自大的;
Caddy=Caddillac;
Chevy=Chevrolet;
Cris=Cristal=一種酒的名字;
64=six fo'=一種車的型號;
16=sweet 16's=一種車的型號;
free=freestyle;
Alize=一種飲料的名字;
fro=afro;
Mo=Moet=酒的名字;
broad=girl;
beef=1-抱怨;2-rappa之間的仇恨;
lol=laughin out loud;
lmao=laughin my ass off;
btw=by the way;
wtf=whut the ****;
omg=omfg=oh my god=oh my fukin god;
mayn=mang=man;
pig=警察;
straight=str8=serious;
props=1-respect;2-靠山;
sho nuff=sure enough;
hella=hell of=很,很多的;
hydro=dro=一種用水泵抽的大麻;
PJ=project=住房樓;
coke=cocaine;
break sb off=have sex with sb.

alright=all right=aight=aite...
fro=afro就是黑人的爆炸頭...
hood rat=a girl who lives in da hood,or a bitch;
kick it=chill,relax,hang out,freestyle;
sum words about gangsta
wiseguys=goodfellas=gangstas 意思類似的還有thug,outlaw,mob,hustle
made man=a mafia guy,正式的黑手黨成員:he is a made man.he has been made.
187=killa
main guy出頭的
dopeman=drug dealer
don+(name)=代表這人很有權勢是黑幫老大
Fuzz=police=PIG=the heat
Tossed=被警察搜身
Ball=性行為=lay
Gang bang=亂交
Hit up:注射毒品。
Joint=weed
rat=叛徒,做警方汙點證人的人
CUTTING THE GRASS=清理門戶,幹掉叛徒
GTA=GRAND THEFT AUTO=汽車大盜
RIDER=開車的人
UZI RIDER=指開車用UZI衝鋒槍殺人的

補遺:
Accessory – 男朋友/女朋友
Ace – 最好的朋友
Bag – 一瓶啤酒
Beastie – 形容一個人看起來很粗暴或具威脅性
Blow up – 變得有名氣
Bone – 1.香煙 2.一首歌
Booya – 我讚成
Break –在第一時刻現身
Break night – 熬夜
Bump – 音樂放得很大聲
Burn – 香煙
Bust on the scene – 到達
Cabbage –腦袋
Check – 1.批評 2.停手做…事
Chop – 醜人
Deep – 嚴肅的、認真的
Dig – 了解
Dog – 朋友
Down with – 狂熱的
Funky – 1.原始的 2. 難聞的、惡心的
Hard, hardcore – 猛烈的
Heavy – 嚴肅的
Heffa – 醜女
Hood rat – 鄰居
Keep it real– 坦白說
Loc – 瘋狂的
Locin’– 發瘋了
Main squeeze – 某人最好的女朋友
Nasty – 性的吸引力
Old school – 老朋友
Seeds – 小孩子
Sleep on – 忽略
Vibes – 直覺的感應
Whoomp! – 超興奮
Wisdom – 女朋友
Word; word up – 我同意

形容一個人在rap - to break, bust, bust out, bust rhymes, fli, Freak the beats, freestyle, kick, kick the ballistics

打招呼 - Ayo, Eh G, Hayo, S'up, Wassup, Yo

黑人文化少不了的槍 - bis, calico, flamer, four pounder, gak, gat(最常用), heat, heater, Joint, strill, toast

開槍 -to blast, buck, bust a cap, dent, fade, gat,ice, lead up, smoke

殺了一個人 - 187, catch a body, check. Do, drop a body, put to rest

女性 - B-girl, bait, bitch, group ho, jill, niggette, shortie

辣妹 - breed, hottie



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.