zt 西媒竟用這樣的形容詞來描述開幕式,不亦樂乎?
(2008-08-08 22:52:19)
下一個
就在開幕式開始幾分鍾後,西方通訊社及網絡媒體已經紛紛發出電訊。美東時間8點20分(北京時間20點20分)路透社的FACTBOX詳細介紹了開幕式盛況,特別提到表演中唱出的孔子名言“有朋自遠方來,不亦樂乎”("Friends have come from afar, how happy we are")。法新社的英文電訊稿也匆匆出爐,其中居然有拚寫錯誤,把achievement(成就)這個單詞寫成了acheivement,不亦快哉!
也許我們沒有必要去一一解讀西方媒體報道的具體內容,隻要看看他們在報道中所用的形容詞就可以看出端倪。一個出現頻率最多的形容詞是Spectacular(壯觀的),比如法新社的報道題為Beijing's Games kick off with spectacular opening ceremony(北京會以壯觀的開幕式起步);英國星期日鏡報(Sunday Mirror)的網站報道標題與法新社幾乎一模一樣,隻是詞序有所不同,把spectacular放在了首位:Spectacular opening ceremony kicks off Beijing Olympic Games。有的媒體嫌spectacular不夠傳意思以使用了另外的形容詞。路透社使用的形容詞是dramatic(充滿戲劇性的):The Beijing Olympic Games started on Friday with a dramatic opening ceremony(北京會周五以一個充滿戲劇性的開幕式開始)。
《華盛頓郵報》網站的報道標題是Extravagant Ceremony Opens 2008 Olympic Games,把spectacular換成了extravagant。這個extravagant固然有“奢侈”乃至“浪費”的意味,但是在這個時刻讀來給人的印象更多的是不可逾越的境界。《堪培拉時報》的報道認為“the world may never witness a ceremony of the magnitude and ingenuity as that which opens the 2008 Olympics”(世界也許永遠不能再見到一個達到2008會開幕式這樣的量級和創意的典禮),這則報道的標題是“Beijing08: A perfect opening”(北京08:完美的開幕),使用了perfect(完美的)這個西方人在談論時從來說不出口的單詞。還有一個形容詞出現的頻率更高,不僅出現在新聞標題內,也出現在文內;不僅用來描述對開幕式的整體印象,也用來描述各個環節的表演。這個詞是:stunning,令人目瞪口呆的,簡言之:雷到了。
CNN的同一篇報道兩次使用了stunning,以這一句開頭“China opened the 29th Olympic Games on Friday with stunning fireworks”(周五以令人目瞪口呆的焰火為會開幕),以這一句結尾:It was a stunning beginning from the nation of 1.3 billion people(這是這個有13億人口國家令人震撼的開始)。還有一個與stunning的詞義相仿的形容詞dazzling(目眩)也是各媒體在描述開幕式時代常用詞。開幕式海外訊號的兩位解說員在開幕式結束時情不自禁的發出了這樣的感慨:Haha,what can you say, what can you add, a fantastic opening ceremony(哈哈,你還能說什麽,你還能補充什麽,一場精彩的開幕式)!
在這樣讓人感到震耳欲聾、眼花繚亂的辭藻中,法新社卻用到了quiet(安靜)這個形容詞,而且在quiet前加上了一個副詞unusually(不同尋常地),這是用來描述開幕式過程中北京的街頭:The streets were unusually quiet……(街頭不同尋常地安靜)。
《澳大利亞人》(The Australian)報說得好:“子曰,讓比賽開始吧!(Confucius says: let the Games begin)”。