中文說--Duck!美國時間2007年11月2日,在加州灣區的一份地方報紙The Argus的A-2版看到這麽一則新聞:
Duck! Imus coming backDon Imus will return to the airwaves Dec.3 on New York's WABC-AM......
......
The acid-tongued broadcasting icon was fired in April after he called the Rutgers University's women's basketball team "nappy-headed hos" on the air, sparking a national furor and calls by civil rights leaders and broadcast journalists to resign.
google圖
4月4日,美國著名廣播脫口秀主持人唐.埃穆斯在其主持的《晨間埃穆斯》節目中用“粗獷女孩,身上有刺青”的言辭形容在美國大學生籃球聯賽(NCAA)中敗北的拉特格斯大學女子籃球隊隊員,並說她們像“卷發妓女”。由於該隊隊員大部分都是黑人,埃穆斯的不遜之辭在美國社會引起軒然大波。CBS總裁兼首席執行官萊斯裏·穆夫斯12日宣布解雇埃穆斯。
埃穆斯現年66歲,是全美最著名的廣播節目主持人之一。他主持的 (Imus in the Morning)《晨間埃穆斯》去年共賺取2000萬美元的收入,占CBS廣播部總收入的1%。節目以犀利幽默的風格針砭時弊,通過MSNBC和CBS廣播電視網在全美61個廣播頻道同步播出,擁有大量聽眾。許多美國政界人士都曾是 埃穆斯節目的常客。埃穆斯曾被《時代》雜誌評選為“美國最具影響力的25人”之一,但其口無遮攔的播音風格也一直備受爭議。
大家當心啊,Imus 就要殺個回馬槍重整“口”風。
題目中的duck是什麽意思呢?鴨子嗎?與Imus整個事件有何相幹呢?是指Imus有一張長得象鴨子的大扁嘴,一不小心便‘嘎嘎’大叫得罪人,也就是我們中國人俗稱的‘烏鴉嘴’嗎?或是指Imus被解雇了還在大嘴,‘煮熟的鴨子,就剩一張嘴硬’?
google圖
其實,此時的duck不是名詞‘鴨子’,而是動詞-- to move the head or body quickly downwards or away, or to lower the head or body suddenly, especially to avoid notice or a blow,意思是:快點低下頭或彎下腰躲開/避開
例如:
Before he could duck, another stone struck him.
還沒來得及避開,他又被石頭擊中。
"Duck" so you do not hit the tree limb.
小心點,低下頭,就不會碰到樹枝。
google圖
筆者曾收到下麵這張生日賀卡,初始還真理解成天上有鴨子,因為美國的鴨子很能飛。經‘美’友們解釋才知道是快低下頭身子躲開之意。
名詞鴨子duck與動詞躲開duck有何淵源呢?
From wikipedia.org, the word duck (from Anglo-Saxon dūce), meaning the bird, came from the verb "to duck" (from Anglo-Saxon supposed *dūcan) meaning "to bend down low as if to get under something" or "to dive", because of the way many species in the dabbling duck group feed by upending (compare Dutch duiken, German tauchen = "to dive").
原來盎格魯-薩克遜時期便有了這個動詞,意思是盡量彎下去取某物/俯身潛下去,因為水中的鴨子以倒栽蔥的方式取食。
Imus下個月就要官複原職,事情的發展有點意外,something happened unexpectedly,不知何時誰倒黴撞上他的acid-tongued的挖苦。
Duck!!!惹不起,總還躲得起!