英語說--這山望著那山高/吃著碗裏看著鍋裏
(2007-06-08 01:57:08)
下一個
我們經常規勸他人或被他人奉勸:腳踏實地,不要這山望著那山高。
‘這山望著那山高’,用英語怎麽表達呢?
The grass is always greener on the other side of the fence.
其英語定義是:
Refers to the way we tend to look at other people’s lives and other things that we don't have in general through rose colored glasses; or it means that other people always seem to be in a better situation than you, although they may not be.
Comes from the idea of looking at a neighbours lawn and seeing it as better looking, healthier and overall greener than your own when in reality you’re just ignoring anything negative about it and downplaying everything positive about your own.
請看下麵的對話:
Friend--1: You’re so lucky, you went to a great college, have money and you’re so smart and will probably accomplish more by the time you’re 30 then I will in my entire life.
Friend--2: Are you serious? I’ve always envied you. People expect so much out of me. I’ve never been able to have a life because of studying and other schoolwork. If I get less then an A, people freak out like I got an F. I may accomplish that much, but with all the pressure on me I’ll probably be insane by the time I’m 35. In so many ways, I wish I could just be a regular guy with normal expectations and a normal life.
Friend--1: Wow, I honestly never looked at it that way. I guess it's true that the grass is always greener on the other side of the fence.
再請看下列例子:
1. And when I haven't been out for a while I start to envy Miriam with her great social life. Oh well, the grass is always greener.
2. 亞曆克以為要是他轉到另一家公司的話,他會更富裕。然而,這山望著那山高:我認為他不會真的會富裕些的。
Alec thinks he would be better off if he moved to another company. But the grass always looks greener on the other side to of the fence: I don't think he would really be better off.