中文說--tear one's hair(out)
(2007-05-28 09:55:46)
下一個
幾個老美來我家吃炒飯,在我忙活時,有一茬沒一茬地聽他們侃大山,大概聽出在聊一些起家時的艱辛。雖然沒全明白,但是,blablabla...I tore my hair out...blablabla。我停下手中的鍋鏟:Excuse me, what does I tore my hair out mean?
其中一個嬉皮笑臉地指著說這話頭頂微禿的老鄉說:He doesn't tell a lie. He has torn all his hair out 。這位被挖苦的拍著後背:All here, on my back. 幾個人看在炒飯的份上,給解釋了一番: I tear my hair out means I am very frustrated.
“Cliches”一書上是這樣說明的:
tear one's hair, to
To show extreme anger, frustration, or grief.
In ancient times it was customary to show grief by literally pulling at one's hair. The practice was referred to by Homer in the ILiad, with reference to Agamemnon, and appears in other ancient writings. Shakespeare used it in Troilus and Cressida(4.2), "Tear my bright hair, and scratch my praised cheeks," and Thackeray in The Rose and the Ring(1855),"Tearing her hair, crying and bemoaning herself."
Today we are more apt to(傾向於) use it for anger or vexation(惱怒), and entirely figuratively.
原來 tear one's hair out 意思是:很惱火/很失望/很傷心