英語說---故意唱反調、故意抬杠、故意跟人對著幹
(2007-05-23 08:40:22)
下一個
在加州的 Turlock 城,一姓Howard的fiery anti-establishment yet much-loved city councilman過世了。他是本地的firebrand(挑動是非的人,扇陰風點鬼火)。前市長評價他是:He served as the devil's advocate on virtually everything. 句子中的 devil's advocate 是何義?
根據羅馬天主教的習慣,教徒死後可以被追封為聖徒,為此要舉行專門的聖典,由羅馬教會指定一人對候選人(即死去的教徒)的各方麵品行進行質疑,檢舉揭發其惡行以反對封其為“聖徒”,從事這項工作的人便被稱為devil's advocate(魔鬼的辯護者)。而與之辯論的人則被稱為God's advocate(上帝的辯護者)。
現在,devil's advocate 一語已被用來比喻那種故意唱反調、 抬杠、唱對台戲、與人作對 ,多與play 連用----to take a position against something that many others support, either for the sake of argument or to examine its validity。
He seemed very sure of his arguments but I played the devil's advocate just to confuse him.
他似乎對自己的論點確信無疑,但是我故意跟他唱對台戲把他搞糊塗。