個人資料
正文

英語說----當了回電燈泡。

(2007-05-19 15:10:15) 下一個
星島日報的記者問謝霆鋒情人節要怎麽過?他笑著說:“沒有節目啊,我約了朋友在家看DVD。”不過,謝霆鋒的好朋友已經有女朋友了,所以他等於是在情人節當天還做電燈泡......


電燈泡,用英語怎麽表達呢?------fifth wheel
fifth wheel 原指車上的備用車輪。普通車子通常都是四個車輪。第五個一般都是擱置一側,作為備用。因此被認為無甚大用處,故fifth wheel 常比喻‘多餘的人或物’。

A mother-in-law on a honeymoon is a fifth wheel.
度蜜月時,丈母娘是個大電燈泡。

其典故來源是(摘自“Cliches”一書):

fifth wheel------an unneeded extra a superfluous person or thing. This expression was already listed as a proverb in the sixteenth century in a French collection; in its complete form it pointed out that the fifth wheel on a wagon does nothing but impede it (C.B. bouelles, Proverbia Vulgaria, 1531). Thomas Dekker repeated it in a play (Match Me In London, 1631, Act I), again a fairly literal fashion:"thou tyest but wings to a swift gray hounds heele, and addest to a running charriot a fift Wheele." But it also was being used figuratively during this period, and has continued to be ever since.






[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.