中國電影英文翻譯(ZT)
(2007-04-06 21:29:01)
下一個
《Farewell my concubine》--再見了,我的小老婆(這可是《霸王別姬》的英文譯名啊。)
《Seventeen years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《Ashes of time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All men are brothers: blood of the leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese odyssey 1: pandora's box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》 )
《Chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》)
《Dream factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠牛的)
《Steel meets fire》--鋼遇上了火(《烈火金剛》)
《Third sister liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》 )
《In the mood for love》--在愛的情緒中(《花樣年華》 )
《Woman-demon-human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》 )
《From beijing with love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Flirting scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了……?《唐伯虎點秋香》)
《Royal tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》)
《Flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
《A better tomorrow》--明天會更好( " 玉山白雪飄零,燃燒少年的心..." ,《英雄本色》)
《Saviour of the soul》--靈魂的救星(《九一神雕俠侶》)
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三個王國的羅曼史(居然是《三國演義》)