妙趣橫生的英語單詞(zt)
(2007-04-15 23:38:32)
下一個
妙趣橫生的詞形
有些單詞正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因為英語單詞隻能橫向變化,沒有上下結構,故叫妙趣“橫”生。如:
live倒過來就是evil。 可見“生活”不能顛倒,顛倒過來就是“罪惡”——儼如警世通言!又,鼠輩造反(猜一英語單詞)。謎底是star。因為star從後往前讀,正好是rats。英語中有不少單詞左右有講,堪稱翻然成趣。
Are--------- era(時代);
bin(貯藏器)----- nib(筆尖);
but ------ tub(盆);
deer(鹿)----- reed(蘆葦);
door----- rood(十字架);
doom(注定)----- mood(心情);
deem(認為)----- meed(適當的報答);
dot(點)----- tod(狐);
evil(罪惡)------ live(生活);
God----- dog;
gnat(小煩擾)----- tang(強烈的味道);
gulp(吞)-------plug(插座);
gut(內容,實質)----- tug(猛拉,苦幹);
keel(船的龍骨)------leek(韭蔥);
loop(環)----- pool(水池);
loot(贓物)----- tool,
meet---- teem(充滿,湧現);
nip(呷)------ pin(大頭針);
nod(點頭)------ don(大學教師);
not----- ton(噸);
on---- no;
pan(平底鍋)------- nap(小睡);
part----- trap(陷阱);
pets(寵物)------- step;
pots(壺)-----stop;
put-----tup(公羊);
rail(鐵軌)------ liar(說謊者);
ram(公羊)------ mar(弄糟);
raw(生的)------ war;
saw(鋸)----- was;
sloop(小型護航艦)-----pools;
smart(機靈的)----- trams(電車);
snap(猛咬,爭購)----- pans;
tap(水龍頭)------ pat(輕拍);
ten----- net(網);
tog(衣服)------ got;
tom(雄貓)----- mot(警句);
tops(頂)------- spot(點);
tun(大酒桶)------ nut(堅果)。
再者,妙趣橫生的含義
不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如:
one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。
Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。
In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。
Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。
Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點”。
Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。
Five-finger是“賊”,類似漢語的“三隻手”,而不是一種“五指”。
At sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無關。
Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。
Eight-ball是“老實人”,這裏的“八” 和“發”無關。
To the tens是“打扮得極為華麗”,而 “數到十”。
a white day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。
a white elephant是“沉重的負擔”,而不是一種“白象”。
Blue film是“黃色電影”,而和 “藍色” 無關。
Yellow book是“法國政府或議會的報告書”,而不是一種“黃色書刊”。
Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“綠手”。
Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 無關。
White lie是“善意的謊言”,而和 “白色” 無關。
Green back 是“美圓”,而不是“綠毛龜”。
Yellow back 是“法國廉價小說”,而不是“黃背”。
Green line是“轟炸線”,而不是“綠線”。
Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。
White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。
Green house是“溫室”,而不是“綠色的屋子”。
White house是“白宮”,而不是普通的“白房子”。
White smith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“紅茶”,而不是“黑茶”。
Brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金錢的力量”,而不是“綠色國家”。
firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。
Lady bird是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。
Dragon’s teeth是“相互爭鬥的根源”,而不是一種“龍齒”。
Talk fish是“吹牛”,而不是“談魚”。
Morning glory是“牽牛花”,而不是“早晨的光榮”。
Lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和 “鉛(lead)” 無關。
Silk worm是“蠶”,既不是“寄生蟲”,也不是“可憐蟲”。
Cat gut是“羊腸線”,而和 “貓” 無關。
Barber’s cat是“麵黃肌瘦的人”,而不是“理發師的貓”。
Cat’s eye 是“反光路釘”,而不是門鏡“貓眼”。
Cats and dogs 是“雜物,價值低的股票”,而不是家裏的“貓和狗”或“狗事貓事”。
Rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是“下貓和狗”。
Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 無關。
Lucky dog是“幸運兒”,而不是“幸運狗”。
You dirty dog. 是“你這卑鄙的家夥”,而不是“髒狗”。
Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
Touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。
Douglas fir tree是一種“鬆樹”,而和 “樅樹” 無關。
Peanut是“花生”,而不是“豆類”。
Shortbread是“酥餅”,而不是一種“麵包”。
Shooting star是“隕石”,而不是什麽“星”。
Friendly camera是“傻瓜照相機”,而不是什麽“友好攝影機”。
Funny bone是“麻骨”,指神經,而不是一種“骨”。
Banana tree說是“香蕉樹”,屬“草本植物”, 而和 “樹” 無關。。
Jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。
Koala bear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動物。
Sweetbread是“胰髒”,而不是“麵包”。
Writing brush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。
Small potato是“小人物”,而不是一種“小土豆”。
Big potato是“大人物”,而不是一種“大土豆”。
Couch potato是“電視迷”,而不是一種“沙發土豆”。
The berries是“絕妙的人、事”,而不是“草莓、西紅柿”。
The Fourth是七月四號的“美國獨立紀念日”,而不是簡單的“第四”。
the Four Tigers of Asia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。
Gang of four在英國人嘴裏是指“工黨的四個頭麵人物”,而不是我們認為的“四人幫”。
pull one’s leg是“愚弄某人”,而不是“拉後腿”。
cast pearls before the swine是“對牛彈琴”,而不是“給豬扔珍珠”。
live a dog’s life是“過著牛馬不如的生活”,而不是“過狗生活”。
dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能說話的牡蠣”。
Send in someone’s jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。
Put down your jacket是“別激動”,而不是“領取你的茄克”。
Jack leg是“外行”,而不是“傑克的腿”。
Jack-of-all-trades是“多麵手”,而不是“各行的傑克”。
Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車套到馬前麵”。
Don’t teach fish to swim. 是“切勿班門弄斧”,而不是“不要教魚遊泳”。
India ink是“墨汁”,來自中國,而不是“印度”。
Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮彈”。
English horn是“法國雙簧管”,它既不是一種“號”,也不來自英國。
Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一種“豬”。
American Plan是“食宿一費製”,而不是一種“美洲計劃”。
American beauty是“月季”,而不是一種“美國美人”。
Dutch act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動”。
Chinaberry是“楝樹”,而不是“中國莓”。
China grass是“苧麻”,而不是“中國草”。
Dutch door是“雜誌中的散頁廣告”,而不是一種“荷蘭門”。
Dutch uncle是“嘮嘮叨叨的人”,而不是一種“荷蘭大叔”。
Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一種“荷蘭老婆”。
Go Dutch是“各人自己付錢”,而不是一種“去荷蘭”。
Take French leave是“不告而別”,而不是一種“請法國假”。
French letter是“避孕套”,而不是“法國信”。
Russia dressing是“蛋黃醬”,而不是“俄羅斯服裝”。
A Greek gift是“害人的禮物”,而不是“希臘的贈品”。
Italian iron是“圓筒形熨鬥”,而不是“意大利鐵”。
Spanish athlete是“胡說的人”,而不是“西班牙運動員”。
妙趣橫生的大小寫
有些單詞的詞首字母僅僅作一下大小寫方麵的改變,則差之毫厘,謬以千裏。
大寫China 指“中國”;小寫china指“瓷器”。
大寫Japan指“日本”; 小寫japan指“日本式漆器”。
大寫Jordan指“約旦”; 小寫jordan指“尿壺”。
大寫John指“約翰”; 小寫john指“廁所”。
大寫Russia 指“俄羅斯”;小寫russia指“俄羅斯皮革”。
大寫Turkey 指“土耳其”;小寫turkey指“火雞”。
大寫Shanghai指“上海”;小寫shanghai指“拐騙”。
英語中有很多疊聲詞(組),複合詞或詞組前後發音相近,讀起來朗朗上口,富有音樂感。
Tit for tat:針鋒相對
Tweedledum and tweedledee:半斤八兩
hum and haw:表示猶豫或支吾的嗯嗯呃呃聲
cling-clang:叮當作響,鏗鏘聲。
rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:(敲門的)砰砰聲。
Flip-flop:啪嗒啪嗒地響(動)
Zigzag:彎彎曲曲
Hotch-potch:大雜燴
Criss-cross:縱橫交錯
Helter-skelter:慌慌張張
Shilly-shally:猶猶豫豫
Chit-chat:拉呱
Dillydally:磨磨蹭蹭
Tittle-tattle:嚼舌頭,搬弄是非
Higgledy-piggledy:亂七八糟
Walkie-talkie:步話機
Job-hop:跳槽