有關地名的英語成語典故(zt)
(2007-04-14 13:07:35)
下一個
有關地名的英語成語典故
1、To meet Waterloo(倒黴,受毀滅性打擊,滅頂之災)
滑鐵盧是一代天驕拿破侖遭受殘敗的地方。遭遇滑鐵盧,對一個人來說,後果不堪設想。無怪據說二戰期間,在準備諾曼底反攻時,溫斯頓·丘吉爾和隨員冒雨去某地開會,其隨員因路滑而摔了一跤,脫口說一句“To meet Waterloo!”丘吉爾竟聯想到拿破侖兵敗滑鐵盧的典故,惱怒地斥責他:“胡說!我要去凱旋門呢!”
2、It's Greek to me.(我不知道)
英國人一般都不懂希臘語。這句話的直譯是:對於我這是希臘語。自然是不明白的意思。
3、Greek Kalends(幽默,詼諧方式表達的永遠不)
Kalends是羅馬日曆的第一天。古希臘不用羅馬日曆,永遠不會有這一天。
4、Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,夢想。相當於漢語中的空中樓閣)
中世紀某一時期,西班牙是一個頗富浪漫色彩的國家,這句成語是和Castle in air(空中城堡)相齊名的。
5、Set the Thames on fire(火燒泰晤士河,這是何等偉大的壯舉)
但是這句成語經常是反其義應用,指那些人對某事隻是誇下海口,而不是真正想去做。
6、From China to Peru(從中國到秘魯)
它的意義非常明白,指從世界的這一邊到世界的那一邊,相當於漢語的遠隔重洋。
7、Between Scylla and Charybdis(錫拉和卡津布迪斯之間———在兩個同樣危險的事物之間:一個人逃出一種危險,而又落入另一種危險)
錫拉是傳說中生活在意大利岩石的怪獸,卡津布迪斯是住在海峽中一端經常產生旋渦的另一個怪獸。水手為了躲避其中一個的危害,而常又落入另一個災難。意大利這一方的海角叫凱尼斯(Caenys),西西裏島那一方的海角叫皮羅魯姆(Pelorum)。
8、Spoil Egyptians(掠奪埃及———迫使敵人提供自己所需要的東西)
源於聖經:上帝答應摩西,埃及人必須借給以色列他們所需要的東西。
9、Do in Rome as Romans Do(在羅馬,就按羅馬人的方式辦)
和我們的入鄉隨俗的意思一樣。
(好像美國人就簡單說:when in Rome-----whatsthis )
10、Carry Coals to Newcastle(把煤送到紐卡斯爾)
把某種東西送到一個人們根本不需要的地方。紐卡斯爾盛產煤,送煤到那裏,豈不是多此一舉。