一個人的世界地圖

第一次經過上次經過之處……
個人資料
正文

勃萊: 冬日之詩

(2018-01-01 17:56:30) 下一個

 

冬蟻的翅膀哆嗦著
等待荒蕪冬季的結束。
我愛你,以緩慢,笨拙的方式,
幾乎不做聲,隻吐一兩個詞。

是什麽讓我們隱匿著過活?
一道傷,這風,一個詞,人父或人母。
有時我們隻能無奈地等待,
尷尬,不完整,未愈。

當我們藏起傷口,便從人類
退化為殼類的生物。
此刻,我們感觸螞蟻堅硬的胸膛,
甲殼,緘默的舌頭。

一定得是螞蟻的方式,
冬天的螞蟻,那些方式
受傷但仍咬牙活下去:
呼吸,感知另一個,等待。

(微笑 譯)


Winter Poem
Robert Bly
 
The quivering wings of the winter ant
wait for lean winter to end.
I love you in slow, dim-witted ways,
hardly speaking, one or two words only.
 
What caused us to live hidden?
A wound, the wind, a word, a parent.
Sometimes we wait in a helpless way,
awkwardly, not whole and not healed.
 
When we hid the wound, we fell back
from a human to a shelled life.
Now we feel the ant's hard chest,
the carapace, the silent tongue.
 
The must be the way of the ant,
the winter ant, the way of those
who are wounded and want to live:
to breathe, to sense another, and to wait.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.