2010 (63)
2013 (74)
2014 (108)
2015 (81)
2016 (49)
2022 (2)
W·B·葉芝
猛然我看見凜冽令烏鴉欣喜的天空
似是寒冰燃燒,但比冰更多,
於斯,心靈與想象被驅使
如此狂野,每一個此與彼的偶然思緒
都消失了,隻剩下回憶,應過了韶華時節
連同青春熱血,愛情早已刪去;
我把一切都歸咎於所有感性和理智,
直到我哭著,顫抖著,來回搖晃,
被光芒擊穿成篩洞。啊!當鬼魂開始激活,
靈床的混亂結束,將它赤條條
發送上路,如書本所說,
用老天的不公哄騙它,是為了懲罰嗎?
(微笑 譯)
The Cold Heaven
W·B·yeat
Suddenly I saw the cold and rook-delighting heaven
That seemed as though ice burned and was but the more ice,
And thereupon imagination and heart were driven
So wild that every casual thought of that and this
Vanished, and left but memories, that should be out of season
With the hot blood of youth, of love crossed long ago;
And I took all the blame out of all sense and reason,
Until I cried and trembled and rocked to and fro,
Riddled with light. Ah! when the ghost begins to quicken,
Confusion of the death-bed over, is it sent
Out naked on the roads, as the books say, and stricken
By the injustice of the skies for punishment?