一個人的世界地圖

第一次經過上次經過之處……
個人資料
正文

且吟且唱: 舒伯特《冬之旅》之洪流

(2016-10-14 11:53:12) 下一個

Wasserflut 


Manche Trän' aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heiße Weh.

Wenn die Gräser sprossen wollen
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen
Und der weiche Schnee zerrinnt.

Schnee, du weißt von meinem Sehnen,
Sag', wohin doch geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Tränen,
Nimmt dich bald das Bächlein auf.

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Muntre Straßen ein und aus;
Fühlst du meine Tränen glühen,
Da ist meiner Liebsten Haus.


 
洪流


眼中熱淚泉湧
雪地深深泣痕;
凜冽雪花渴飲
我炙熱的悲傷。

當草開始發芽
微風拂麵送暖,
冰層就會碎裂
陽光融化殘雪。

雪知曉我之渴望,
告訴我你去何方?
請帶著我的熱淚,
與你湧向那溪流。

一起流經那小城,
朝此路引領盡處
吾淚將閃閃發光,
當路過吾愛所居。

(微笑 譯)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.