微笑按: 早晨又讀到了印第安女詩人喬伊·哈爾喬(Joy Harjo)的她有一些馬(she had some horses),就像第一次讀到它那麽新奇。那感受如同我第一次在西部紅色荒漠上,聆聽一位印第安婦女,在一棵近乎於枯的古樹下擊鼓吟唱。黃昏把她的聲音送得很遠,很遠。我聽不懂,她是在招魂,還是在與天地對話。但令我聚精會神地聽。
讀過一些原住民的詩,都很喜歡。他們的語言離事物很近,保持了如此多的原初性。這位喬伊·哈爾喬應當是他們中最為傑出者。她出了七本詩集,發行過四種原創音樂與表演CD唱片。她的樂隊進行過世界巡回演出,她在樂隊裏是薩克斯樂手和笛手。自1970年代以來,哈爾喬一直是美國當代富於獨創性的重要詩人之一,她的詩既有對印第安傳統的吸收,同時又是她自己對整個宇宙的個人理解與創造。哈爾喬的作品來源於她的生命經驗,美國印第安神話和儀式,音樂……
《她有一些馬》讓我居然有了女人般的感同身受。周瓚和徐貞敏的翻譯也很到位。
她有一些馬
by 喬伊·哈爾喬(Joy Harjo)
I 她有一些馬
她有一些馬是沙的身體。
她有一些馬是血畫出的地圖。
她有一些馬是海水的皮膚。
她有一些馬是天空的藍色空氣。
她有一些馬是毛和牙齒。
她有一些馬是粘土的將會破碎。
她有一些馬是碎裂的紅色峭壁。
她有一些馬。
她有一些馬有火車的眼睛。
她有一些馬有豐滿、褐色的大腿。
她有一些馬笑得太多。
她有一些馬朝玻璃房子扔石頭。
她有一些馬舔著刀片。
她有一些馬。
她有一些馬歡舞在它們母親的懷中。
她有一些馬認為它們是太陽而它們的
身體閃耀燃燒如星星。
她有一些馬夜夜在月亮上旋舞。
她有一些馬超級害羞,因而在它們自己
製造的馬廄裏保持安靜。
她有一些馬。
她有一些馬喜歡克裏克踩跺舞的歌曲。
她有一些馬飲酒垂淚。
她有一些馬朝讓他們害怕他們自己的
男王後吐口水。
她有一些馬說他們不怕。
她有一些馬說假話。
她有一些馬說了實話,舌頭被席卷一空。
她有一些馬。
她有一些馬叫它們自己,“馬。”
她有一些馬叫它們自己,“神靈,”並把它們的
聲音藏起隻留給它們自己。
她有一些馬沒有名字。
她有一些馬有著書一樣多的名字。
她有一些馬。
她有一些馬在黑暗中低聲細語,害怕講話。
她有一些馬因害怕沉默而高聲尖叫,為防備
鬼魂而帶刀。
她有一些馬等待著毀滅。
她有一些馬等待著複活。
她有一些馬。
她有一些馬為任何救星而下跪。
她有一些馬認為是它們高昂的代價救了它們。
她有一些馬前來救她,夜裏爬上她的
床祈禱。
她有一些馬。
她有一些馬是她所愛。
她有一些馬是她所恨。
這些是同一些馬。
II 兩匹馬
我本以為太陽從基督之血山脈
破山而出就夠了,而
我身體上野性的麝香味
在長夜之夢過後能夠朝我綻開自己。
我以為我孤身的舞穿過
沒人知道的稀奇古怪的星球的世界
會維持我。畢竟
我學會了移動
的的確確
以及如何認識除了那最熟悉的之外的聲音。
可你一定是從
一個千年之夢裏長出來的
就像我從來不可能想象你。
你一定
從另一個天空破開
到這裏,因為
現在我把你看成我以為這一瞬
從不可能發生的幾百萬宇宙的
一部分。
我認識你像我自己,遊蕩。
在你的眼裏唯有很多星團
和其他循環的行星的運行。
然後你的手指,頭發的
芬芳,以及
你柔軟,緊繃的肚皮。
我的心被你
和這些早晨占據因為我是一匹馬跑向
一片裂開的天空無數的黎明
同時破現。
地平線上有兩個月亮
為了你
我已經掙脫。
III 淹死的馬
她說她要殺死
自己。我在千裏之外。
傾聽著。
她的嗓音在一個
電話聲的海洋裏。灰色的天空
將近日落;我不問她如何做。
我早已熟悉那些武器:
一家飯館不會招待她,
淺淺的笑聲,下一杯酒。
就算我不更靠近交談線的
懸崖邊緣,我依然會是另一麵鏡子,
另一匹奔馬。
她的逃離就是我自己的。
我告訴她,是的。是的。我們鬆口氣
絕塵遠去。
夜氣襲近,飛奔的
另一場生命。
無聲。
無聲。
IV 冰馬
這些是在最後的傷害
轉向內部之後逃走的;
它們是最危險的。
這些是最燙的,
但又冷得使得你的舌頭粘住
它們並被撕裂因為它
凍結在馬蹄的移動中。
這些切開你的大腿,
它的血你一定看到過
在大夫的橡皮手的手套上。它們是
像海洋那樣呻吟的馬,而
其中的一個一個姑娘大聲尖叫;
她是唯一的。
這些是已經找到你的。
這些是在你的肚皮上騰躍的。
它們把鹿從你的子宮裏趕出來。
這些是冰馬,從
你的頭部進入的馬,
然後你的心,
你被擊打的心。
這些是愛過你的。
它們是把你抱得如此
之近的馬你變成它們的
一部分,
一匹冰馬
馳入
火焰。
(周瓚、徐貞敏 譯)
She had some horses.
She had horses who were bodies of sand.
She had horses who were maps drawn of blood.
She had horses who were skins of ocean water.
She had horses who were the blue air of the sky.
She had horses who were fur and teeth.
She had horses who were clay and would break.
She had horses who were splintered red cliff.
She had some horses.
She had horses with eyes of trains.
She had horses with full, brown thighs.
She had horses who laughed too much.
She had horses who threw rocks at glass houses.
She had horses who licked razor blades.
She had some horses
She had horses who danced in their mothers’ arms.
She had horses who thought they were the sun and their
bodies shown and burned like stars.
She had horses who waltzed nightly on the moon.
She had horses who were much too shy, and kept quiet
in stalls of their own making.
She had some horses.
She had horses who liked Creek Stomp Dance songs.
She had horses who cried in their beer.
She had horses who spit at male queens who made
them afraid of themselves.
She had horses who said they weren’t afraid.
She had horses who lied.
She had horses who told the truth, who were stripped
bare of their tongues.
She had some horses.
She had horses who called themselves, “horse.”
She had horses who called themselves, “spirit,” and kept
their voices secret and to themselves.
She had horses who had no names.
She had horses who had books of names.
She had some horses.
She had horses who whispered in the dark, who were afraid to speak.
She had horses who screamed out of fear of the silence, who
carried knives to protect themselves from ghosts.
She had horses who waited for destruction.
She had horses who waited for resurrection.
She had some horses.
She had horses who got down on their knees for any saviour.
She had horses who thought their high price had saved them.
She had horses who tried to save her, who climbed in her
bed at night and prayed.
She had some horses
She had some horses she loved.
She had some horses she hated.
These were the same horses.