2010 (63)
2013 (74)
2014 (108)
2015 (81)
2016 (49)
2022 (2)
默溫是我喜歡美國當代詩人之一。他擅長將日常經驗升華到一個幻覺式的、撲朔迷離的境界;形式開放,洗練,想象力深邃、廣遠。他的詩作比勃萊更得超現實主義真髓。試翻譯一下他的"空氣"。
空氣
自然而然地,夜晚降臨。
在翻側的古鋼琴下
一根弦上我以自己的方式鼓搗著
它有一種怪異的音響。
各處皆塵埃。
我諦聽兩側
但繼續在那弦上的彈試著。
我記得樹葉坐在審判中
接著是冬天。
我記得雨水與它的眾多歧途。
雨走著所有的道路。
無處可達。
青春如我,年邁如我,
我忘記明天,那盲者。
我忘記在被埋藏的窗戶間生活。
那對窗簾間的眼睛。
那麵牆
通過蠟菊成長。
我忘記寂靜
那微笑的主人。
這一定是我想做的,
在兩個沙漠之間夜行,
唱歌。
(微笑譯)
Air
Naturally it is night.
Under the overturned lute with its
One string I am going my way
Which has a strange sound.
This way the dust, that way the dust.
I listen to both sides
But I keep right on.
I remember the leaves sitting in judgment
And then winter.
I remember the rain with its bundle of roads.
The rain taking all its roads.
Nowhere.
Young as I am, old as I am,
I forget tomorrow, the blind man.
I forget the life among the buried windows.
The eyes in the curtains.
The wall
Growing through the immortelles.
I forget silence
The owner of the smile.
This must be what I wanted to be doing,
Walking at night between the two deserts,
Singing.
默溫,勃萊和施耐德是我喜歡的美國當代詩人。他們的詩,澄明,細致入微,對日常經驗有智慧觀省。並具有東方的元素。
你翻譯的也很好,總體上那種感覺和氣氛都轉達過來了。你驗證了我一貫的看法,隻有詩人才有資格翻譯詩。