2010 (63)
2013 (74)
2014 (108)
2015 (81)
2016 (49)
2022 (2)
鍾聲,猛然響徹
一隻黑鷹驚起,低飛
掠過黃昏的天空,我聽著
泥土落到你曾呼吸的口鼻中
落到棺木上的響聲,泥土紛紛啊
哦,馬克好兄弟
你這漢子,快快躍起
我們橄欖球賽還不到半場
這還隻是陽春時節,你怎能
委於塵土,讓落花擒殺?
四月很殘忍,刀鋒一轉
風割傷了自己的手指
殘缺的詩句,如泥土紛紛
墜在墓前,我輕輕誦讀
你兩旁的碑石,刻有陌生人名字
河中不見流逝之痕
水聲空空,尋找可入住的新魚
陽光裏,花粉尖叫著流淚打噴嚏
我嘶啞地爭辯,你來過
我們曾一起暢飲,爽朗大笑
You Were Here -- For Mark Thomson
Suddenly a bell rang
A black hawk rises startled, and flies very low
Passing the evening sky, I am listening
Soil falling into your mouth and nose that was breathing
And falling onto your coffin, drop by drop
O' Mark, my brother
Leap up quickly, man
We are just in the first half of life's football game
And it is only spring, how could you
Give yourself to the dust, let falling flowers tackle you?
April is cruel, a sharp blade turning
Wind cuts its own fingers
Lines of incompleted verse, like the soil dropping
Scatter in your grave, I read gently
The stones on the sides, engraved with strangers' names
The Ohio River flows away with no trace to see
Empty water, looking for arrival of new fish
Under sunlight, screaming pollen in tears and sneezing
I hoarsely argue, you were here
We had drinks together, laughing happily
*好友英年遽逝,痛之哭之
節哀珍重!