2010 (63)
2013 (74)
2014 (108)
2015 (81)
2016 (49)
2022 (2)
一直就很喜歡丁尼生的詩。他的詩想象豐富,形式完美,音調鏗鏘,詞藻優雅。特別是他的131首的組詩《悼念》被譽為英國文學史上最優秀哀歌之一。因而丁尼生獲桂冠詩人稱號。
今天喝酒讀詩,瀏覽到丁尼生的《告別》( A Farewell),擊節誦之,愛不釋手。錄於此,再讀。
《告別》 A Farewell
Flow down, cold rivulet, to the sea,
Thy tribute wave deliver:
No more by thee my steps shall be,
For ever and for ever.
Flow, softly flow, by lawn and lea,
A rivulet then a river;
No where by thee my steps shall be,
For ever and for ever.
But here will sigh thine alder tree,
And here thine aspen shiver;
And here by thee will hum the bee,
For ever and for ever.
A thousand suns will stream on thee,
A thousand moons will quiver;
But not by thee my steps shall be,
For ever and for ever.
流向大海吧,清冽的小溪,
去獻上你層層的漣漪;
你身邊不再有我的足跡,
永永遠遠,相逢無期。
輕輕流淌吧,繞過草坪草地,
一條將變成大河的小溪;
你身邊不再有我的足跡,
永永遠遠,相逢無期。
在這兒,你的榿樹將要歎息,
在這兒,你的揚樹將要顫栗;
在這兒,你身邊蜜蜂將穿梭不息,
永永遠遠,絕無盡期。
一千輪太陽將逐流而去,
一千輪月亮將搖碎玉體;
你身邊卻不再有我的足跡,
永永遠遠,相逢無期。