一個人的世界地圖

第一次經過上次經過之處……
個人資料
正文

丁尼生《告別》 A Farewell

(2009-10-17 20:12:05) 下一個

一直就很喜歡丁尼生的詩。他的詩想象豐富,形式完美,音調鏗鏘,詞藻優雅。特別是他的131首的組詩《悼念》被譽為英國文學史上最優秀哀歌之一。因而丁尼生獲桂冠詩人稱號。


今天喝酒讀詩,瀏覽到丁尼生的《告別》( A Farewell),擊節誦之,愛不釋手。錄於此,再讀。

      《告別》 A Farewell

  Flow down, cold rivulet, to the sea,
  Thy tribute wave deliver:
  No more by thee my steps shall be,
  For ever and for ever.

  Flow, softly flow, by lawn and lea,
  A rivulet then a river;
  No where by thee my steps shall be,
  For ever and for ever.

  But here will sigh thine alder tree,
  And here thine aspen shiver;
  And here by thee will hum the bee,
  For ever and for ever.

  A thousand suns will stream on thee,
  A thousand moons will quiver;
  But not by thee my steps shall be,
  For ever and for ever.

  流向大海吧,清冽的小溪,
  去獻上你層層的漣漪;
  你身邊不再有我的足跡,
  永永遠遠,相逢無期。

  輕輕流淌吧,繞過草坪草地,
  一條將變成大河的小溪;
  你身邊不再有我的足跡,
  永永遠遠,相逢無期。

  在這兒,你的榿樹將要歎息,
  在這兒,你的揚樹將要顫栗;
  在這兒,你身邊蜜蜂將穿梭不息,
  永永遠遠,絕無盡期。

  一千輪太陽將逐流而去,
  一千輪月亮將搖碎玉體;
  你身邊卻不再有我的足跡,
  永永遠遠,相逢無期。

(譯者未詳)
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.