2010 (63)
2013 (74)
2014 (108)
2015 (81)
2016 (49)
2022 (2)
今天讀到詩人阿翔的故事。以前我知道阿翔是一位70後代表詩人,是《詩歌月刊》的編輯。但是,並不知道,他是一位自小兩耳失聰,不能說話的詩人。
我更不知道的是,這位失聰了35年的詩人,一場愛情降臨後,在他的愛人,一位80後女孩的幫助下,開始咿呀學語,恢複了小部分聽力和說話能力。並逐漸能夠與人進行簡單的交流。這真是一個現代愛情神話。
由此,我想起洛爾迦的一首詩“The Little Mute Boy”。以前讀到的它時,隻覺得美,今天重讀,就有了新的理解。
The Little Mute Boy
by Federico Garcia Lorca
Trans. by W. S. Merwin
The little boy was looking for his voice.
(The king of the crickets had it.)
In a drop of water
the little boy was looking for his voice.
I do not want it for speaking with;
I will make a ring of it
so that he may wear my silence
on his little finger
In a drop of water
the little boy was looking for his voice.
(The captive voice, far away,
put on a cricket's clothes.)
啞孩子
小男孩在找尋他的聲音。
(蟋蟀之王占有了它)
在一滴水中
小男孩一直在找尋他的聲音。
我並不想用它來說話;
而是將它做一個指環
以便能把沉默
戴在他纖細手指上
在一滴水中
小男孩一直在尋找他的聲音。
(那被俘住的聲音,在遠方
穿上蟋蟀的衣服)
(微笑譯)