山水安妮

隨意的夢幻/學著活人
正文

轉貼 中國菜有標準翻譯啦,各位看看咋樣?

(2007-09-03 21:46:38) 下一個
中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
 
近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並征求市民建議。
  
2753道中國菜有了英文名
  “中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。”主持討論稿製訂工作的北京聯合大學旅遊學院副院長馮冬明說。
  名目繁多的中國菜名該怎麽翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,專家們進行了相對的整理。
  首先是中國菜中以主料開頭的菜名歸為一類,比如“白靈菇扣鴨掌”就直接采用蘑菇和鴨腳,中間以連詞連接,而像“冰梅涼瓜”則把改菜中的主要配料苦瓜和楊梅汁直接翻譯,也用連詞連接。
  其次,一些中國菜名以烹製方法開頭,而這些烹製方法在國外並不存在,比如燉、溜、燴、水煮等。這些菜名則主要采用烹製方法的相應動詞,再加上菜肴采用的主料來表示。比如“地瓜燒肉”便用“被爛熟的地瓜和肉丁”(Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes)來表示,“水煮魚“則翻譯為“熱辣油裏的魚片”(Fish Filets in Hot Chili Oil)。
  第三類是以口感開頭的菜名,這一類的菜則以介紹菜肴形狀或口感以及主配料為原則,並進行合理想象。比如“脆皮雞”翻譯為“脆雞肉”(Crispy Chicken)。
  最後一類是以人名或地名命名的菜肴,這類直接以菜肴的創始人或發源地的拚音加主料來表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的漢語拚音組合成英文菜名Mapo Tofu,“廣東點心”則采用廣東地名加英文單詞點心來表示。
  經過以上四類的歸納,2753道中國菜的翻譯便全部完成。
  
“油條”“餛飩”“餃子”原樣照搬
  曾經鬧過笑話的菜名是如何翻譯的呢?
  “童子雞”已經正式跟“沒有性生活的雞”告別,而改成了“春雞”,“叫化雞”則被規定為“乞丐雞”。在討論稿裏,記者還找到了一些比較有創造性的譯法,“田園素小炒”規定為“讓素食主義者高興的菜”。
  對於一些中文菜名用英文是表達不了的,比如“餛飩”有些地方也叫“雲吞”,中文字麵意思是“吞下雲彩”的意思,常見的“魚香肉絲”是該翻譯成“有魚香味的肉片”,還是“用蒜味佐料做的豬肉條”?還是幹脆就叫“川味肉片”呢?
  
據記者了解,在討論稿中,對這類菜名也有規定,具有中國特色的且也被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,全部使用漢語拚音,另外,具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拚寫或音譯拚寫的菜名,也保留其拚寫方式。
  這樣的菜名有“佛跳牆”、“鍋貼”、“窩頭”、“蒸餃”、“油條”、“湯圓”、“粽子”等。
  
新規定菜名將在全國飯店普及
  為中國菜肴製定標準的英文名稱的任務非常艱巨,但這十分必要。在菜單上,老外們經常會發現一些家常菜被翻譯成稀奇古怪的名字。很多名字讓他們大倒胃口。
  製訂過程中,北京市聯合大學旅遊學院牽頭有關機構,搜集了1萬份餐館菜單用於研究和分類。
  這個翻譯委員會由20名誌願者組成,其中有英語教授、餐飲行業經理以及多數來自美國的“外國專家”。該學院翻譯委員會的初步目標是提供在200家三星級以上餐廳最常見的1,000種菜肴的官方英文菜名。
  盡管這個任務似乎相當艱巨,但馮教授表示,委員會將在11月份之前在網上公布初步整理的結果。
  “餐飲店不會被強製要求按這套新的英文菜名製作菜單,但是,如果這些英文名被比較高級的酒店餐館采用,它們可能會流向全市小型、非星級甚至還沒有營業執照的餐館———這樣的餐館估計全北京有10,000-40,000家,隨後還會擴散至全國。”馮冬明說。
  為避免這樣的跨文化溝通僅僅停留在菜名的層麵上,該學院還準備實施一個項目,培訓酒店服務生用標準英語向用餐的客人介紹菜品及點菜。
  討論稿公示後,有網友批評翻譯名字後麵跟著的簡介太長了,應該要盡量簡短。另有網友說,中國飲食文化源遠流長,菜名叫法各具特色,翻譯得不倫不類,反而喪失了中國的文化特色。
  一些網友也表示,其實無須為迎合外國遊客而翻譯菜名,如果要與國際接軌,不妨給菜品配圖,在圖片的旁邊用英文表明食品的原料。另有提議說,菜名直接寫漢語拚音,再配圖片和英文說明就一目了然。
  
中文菜單英文譯法討論稿(節選)
  1夫妻肺片      Pork Lungs in Chili Sauce
  2 紅燒獅子頭 Stewed Pork Ball in Brown Sauce
  3 回鍋肉片 Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili
  4 醬豬手 Braised Pig Feetin Brown Sauce
  5 京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
  6 木須肉 Sautéed Sliced Pork,Eggs and Black Fungus
  7 糖醋排骨 Sweet and Sour Spare Ribs
  8 四喜丸子 Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)
  9 當紅炸子雞 Deep-Fried Chicken
  10 宮保雞丁 Kung Pao Chicken
  11口水雞 Steamed Chicken with Chili Sauce
  12 叫化雞 Beggars Chicken (Baked Chicken)
  13 清蒸童子雞 Steamed Spring Chicken
  14 酸菜魚 Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili
  15 擔擔麵 Noodles, Sichuan Style
  16 上湯雲吞 Wonton Soup
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.