山水安妮

隨意的夢幻/學著活人
正文

融入主流從說話適當做起

(2007-04-10 22:23:56) 下一個

融入主流做為理念,多數人都同意的 。可要真正做到可以在這個社會裏從容自如卻不容易, 因為文化差異和語言問題。我感覺最終歸結到是能要把美國的社會常規(social norms), 變成自己的的一部分。 可是這一部分卻偏便是最難的, 因為有許多隻可意會不可言傳。 而這一部分不是學了不少的英語詞匯和習慣用語就通了的。我想很多人盡管在國內感覺英語已經學得挺不錯了,到了這裏以後都有說話上無所適從的階段。

從一個人的說話上可以看出一個人的學識和修養, 這是一般人的共識。 可是我們這些母語不是英語的就吃虧了。 話說不清楚, 別人又如何看得出我們的學識和修養?所以我們就拚命學英語。什麽都學。 但英語和中文一樣, 不同的人群說英語會有不同的特點, 就像國內讀書人自然說話用詞會跟種田人不同。美國也一樣, 而且更甚。 因為這個社會裏不僅有人群階層的不同, 還有種族的不同, 這些不同都會給每個人群帶來一些特定的說話和用詞方式。 而有知識有教養的人群(舊時侯叫Best society)使用英語的方式是這個社會中公共和社交場合普遍接受的方式。 

我們大多來美國的人都是受過高等教育的, 或者在美國受高等教育,多做技術工作, 加之又是外國人, 所以我們學習英語時應該把精力用在學習美國有知識有教養的人群使用的英語。 也許這會顯得有些古板, 也許這會顯得不是很新潮, 可是想想看, 你是外國人, 新潮到你這裏八成也隻會是滑稽。 尤其何況多數人已經不是25歲以下的小年輕了。 

那麽怎麽說英語才算是有教養的? 很簡單,用大家都能聽得懂得常用詞,用正規的語法。從這個原則出發,下麵的這些便是要注意的(我匯集了些我印象深的例子):

  1. 能簡單說的話就不要複雜化:不要說“permit me assist you”,  say “let me help you” ; 不然有賣弄或不懂裝懂之嫌。
  2. 說話是慎用大詞: 一般說來你若是有的詞你從沒有聽到有學問的人說的話,你最好不要用。跟上麵一個道理,不僅有賣弄之嫌,而且經常會犯錯。總的說來若你有兩個詞可用, 總是選更常用更熟悉的詞才保險。
  3. 用成語和固定詞組要謹慎:成語和固定詞組(idiom)的人群性和地方性很強。在國內會用成語是有學問的表現,因為這些成語的來曆學問很大。而英語中的成語和固定用法卻多是從沒有文化的人而來。所以會用這些詞不能夠顯示你的教養。所以在社交場合,除非跟你熟悉的人, 隻要有詞能表達同樣意思的,都應該避開成語。比如說:say “die, or pass away” , not ‘kick the bucket; say “ joking, or kidding’, not “pulling your leg” .  

  4. 不要用俗語俚語(slang: 這一類跟上麵的一樣,但是是語言上的另類,很多被判在粗俗用語(vulgar)一類。所以這一類詞女士尤其是年輕的妹妹們是一定不能用的。這裏有句關於俗語的說法該是很能說明問題的:

Slang, at its worst, it is stupidly coarse and provocative.  At its best, it makes standard English seem pallid.  (俗語,往最壞說是愚蠢的粗俗和挑釁。往最好了說它讓標準英語顯得蒼白。)


  典型的俗語有:chill out, dude, have a cow, cuz, yo, ain’t 等等。你可以輕易從網上查到。 

總之,學習這些詞和詞組對了解美國文化很有用,但你完全可以在對美國文化了解加深的過程中會逐漸自然學到(因為這些詞是挺好玩)。但是,不知道這些詞,不會對你的生活社交工作有多少影響。所以,如果你你新到美國,或者在努力學英語,最好的辦法是把精力花在常用,詞義準確明了的英語上。隻有在表達英語時做到準確明了,語法正確才會讓人對你說話有所重視,而會用俚語俗語和偏詞多會弄巧成拙。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
山水安妮 回複 悄悄話 回複mae168的評論:
多謝你。
mae168 回複 悄悄話 這樣的真知卓見,非過來人不能體會。很佩服,感謝分享,安妮!
登錄後才可評論.