你們知道什麽是四喜丸子嗎???
(2007-02-02 15:52:32)
下一個
近日,在一個名為“首都經濟報道”的BLOG裏麵,博主貼出了一篇調侃的文章:《老潘胡噴:沒有性生活的雞》。文章的內容是針對12月23日北京電視台《首都經濟報道》的一則新聞。
這則新聞報道:為了迎接2008年奧運會,《北京市餐飲業菜單英文譯法》已經完成討論稿,明年將出台標準,屆時北京市餐飲飯店中的數千種菜、 酒,都將有統一規範的“英文名”。《北京市餐飲業菜單英文譯法》在網上公布,開始征求市民意見。目前公布的討論稿是按照菜的原料、做法翻譯的。比方說宮保雞丁,翻譯完了就是“花生、辣椒、蔥炒雞肉”;過橋米線成了“加雞肉的雞湯粉絲”。
老潘胡噴:還沒有性生活的雞
這事聽著就那麽讓人充滿聯想,多麽偉大的一項工程啊。我們與時俱進的中國,實在表現出了非凡的創造力。為什麽要如此呢?媒體報道,為了讓老外在中國吃飯點菜沒麻煩。這中餐菜名五花八門講究太多,該怎麽翻譯呢?
比如4月1 0日《半島都市報》報道,酒店洋菜單頻鬧“國際笑話”。近年來隨著來青外國遊客的增多,島城很多酒店都推出了外語菜單,但由於地域及飲食文化的差別,大多菜名翻譯得不夠規範,“直譯”菜名嚇跑客人。外語菜單為的就是方便外國客人,但大多數情況下效果都不理想,熱河路一酒店的名菜“紅燒獅子頭”就把客人給嚇走了。原來這道菜被翻譯成了“燒紅了的獅子頭”,這些菜在咱國內是婦孺皆知,但外國人以為是要吃獅子的頭,誰還敢張口呀?
某酒店使用的外語菜單上,非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻譯成英文是“Four glad meatballs”(四個高興的肉團),“猴魁茶”翻譯出來是“Number one monkey-tea”(第一隻猴子茶),其他諸如“廬山雲霧”、“君山銀針”翻譯得更是不知所雲。令人哭笑不得的是,“麻婆豆腐”竟成了“滿臉雀斑的女人製作的豆腐”,“童子雞”成了“還沒有性生活的雞”。
夠讓人啼笑皆非的吧?童子雞成了“還沒有性生活的雞”,這還不夠準確,應該是還沒有性生活的公雞,要是母雞的話應該是處女雞了。靠著我這可憐的想象力,無論如何也設想不出來這童子雞怎麽能夠確切而信達雅地有其英文名稱。 (《信息時報》)