個人資料
出喝酒 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

母親 - 羅大佑

(2012-04-13 22:13:58) 下一個



你如此端詳的這張迷惑的臉
和那曆經風雨和冰霜寂寞的眼
寒冷的冬天怕你在夜裏著涼
溫暖的春天是你年幼的陽光
綿延裏跌跌撞撞的成長
是個熟悉的身影又出現在你的身旁
無言的牽掛中想你在世間流浪
孤單的思念中盼你往歸途遙望

母親的懷中是個藍藍的海洋
撫育了你終於成青春的臉龐
揮揮手告別的光陰不再回頭
抬頭看看那蒼老的目光依舊溫柔
童年的舊事綿綿如歲月停留
片片的拾回是終於擁抱你的手

母親的懷中有個藍藍的海洋
曾經你也有一個青春的臉龐

你如此端詳的這張迷惑的臉
和那曆經風雨和冰霜寂寞的眼
寒冷的冬天依然有夜深寒涼
春天的溫暖隻因你年幼的陽光


You look closely this confused face
And lonely eyes which lived through frost, wind and rains
In freezing winters you worry about me catching cold at night
And warm springs remind me of sunshine when I was infant
The time is flowing and I grow up with wounds and scars
Your familiar silhouette appears again in my heart
Wordlessly you imagine your child vagabonding in this world
Lonesomely you pray your child may find the way back to your hug

Mother the azure ocean in your embrace
Nurtured me and reflected one day my youthful face

Wave my hands Adieu my past I know I’m unable to go back
Raise my head look into your eyes I read only tendresse
The memory of childhood is floating in time
Piece by piece, I collect the fragments,
And it is like to hold finally your hand

Mother there is an azure ocean in your embrace
Once it also reflected your beautiful face

You look closely my confused face
And tired eyes which lived through frost, wind and rains
In freezing winters the nights remain dark and cold becomes deep
And Springs are warm only with sun shinning into the memory of childhood

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
wushu 回複 悄悄話 譯得真好,覺得不輸原文,情感至深。
"confused"有點硬,我會更喜歡像"puzzled"這樣的。最後一句可不可以用"And the Spring's warmth is the sunshine in the memory of the childhood"?
用法語再寫一遍吧?感人。
登錄後才可評論.