個人資料
出喝酒 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

直觀

(2009-04-05 19:51:54) 下一個
有時,心情不需要借助語言來表達。

今天上午,老公飛到外地出差了,我在家幫他整理照片,無緣的陷入了一種心情中。

我一張一張的看他的照片,想著他給我拍照時慢騰騰的樣子,非要等我的笑容僵硬了才按下快門;想著我們一起出去玩,他能對著一座山拍上一百張照片,而我直等到精神錯亂;想到今天上午送他去機場,他摸摸我的頭,安慰我:“你舒服了,老虎不在家,你這隻小猴子要稱霸王了。”想著早上走之前他叫我幫他洗眼鏡,我還很不耐煩,現在真希望他還呆在家裏,讓我給他做一頓晚餐……雖然隻是短短別離,可是別離的頭一天,我卻無緣的陷入了一種心情之中。

幫老公整理在加州的千百張照片,大部分是廢片,可是,讓我們用另一種方式去解讀它們。

原片:


PS片:


非常非常的喜歡用PS銳化以後照片的那種顆粒感。“永恒與蜉蝣”,喜歡“蜉蝣”這個詞的外文表達方式,ephemere,口裏含著橄欖一樣的重和澀,正如那種顆粒感一樣的重和澀。

原片:


PS片:


我的一個朋友很看不上小碎花的盤子。每次見到,都要說“美國老太太才喜歡這樣的小碎花”。我看到照片上的牆紙,美國老太太喜歡的小碎花,美國老太太用過的縫紉機。

原片:


PS片:


最近在重讀波伏娃的《人皆有一死》(Tous les hommes sont mortels),通過一個永遠不死的意大利城邦領主Fosca的眼睛,重讀歐洲800年曆史。卡爾莫娜是這座城邦的名字,藍色的天空一如亞平寧半島夏天的耀眼和炎熱。卡爾莫娜在紅色的山頂上閃光,Fosca在遠處凝望著它,縱馬朝它飛奔而去。

原片:


PS片:


袁枚的《蝴蝶怪》是一個鬼故事,蝴蝶怪吃人,“骨星星墜地”。相當的喜歡這個句子,其實星星應該作形容詞解,然後這並不能阻止我用名詞來閱讀它:“骨如星星墜地”,白骨的磷光閃爍著如星星般幽暗又璀璨的光芒,如落花一般輕輕墜地。於是剽竊了這個句子“灰如星星墜地”。

語言如人物,有內外兩層,外在的語言形式和內容,哪個更重要呢?語言本身,有時候可以如一件美麗的,讓我發狂的外衣,或美麗的容顏,是如此的,在某個瞬間,深深的吸引著我。


PS片:


我總在想,原來我們是通過如同莫奈畫筆一樣纖細而非現實的線條來打電話的呀!

原片:


PS片:


外文有很相似的表達法,比如:the wind in the trees.我覺得很奇妙,好像風是一種實體的東西,而森林也如同抽屜一樣具體,這樣,風就可以像信封一樣塞滿樹林。風也有顏色,有重量,有顆粒感,銀白色的風在屋頂上閃光。

原片:




PS片:




還是袁枚,忘了是《新齊諧》裏的哪篇了,說到一個人墜落,墜落,忽然墜落入另一個天空,那裏“白日麗空,別有天地”。我想如果哪個人墜落在18世紀的加利福尼亞,一個充滿了淘金人和殺手的地方,會有什麽感覺?可惜袁枚文中的他隻墮落到了另一個世界,人們穿著古樸,高冠博帶,或是地獄也未可知。而地獄,在中國文學中,不過是另一個世界的代名詞罷了。

寫完了,我該睡覺去了。
最後上一下剛更新完的網站。請大家參觀我們的家:)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
呆霸王 回複 悄悄話 審美眼光獨到!
田田吾心 回複 悄悄話 學到。
出喝酒 回複 悄悄話 謝謝:)
安靜 回複 悄悄話 好看!和你的文章一樣耐看!
登錄後才可評論.