個人資料
出喝酒 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

深山竊聽來妖精

(2007-06-23 21:07:15) 下一個

深山竊聽來妖精(1

 

我試著來搞一個係列,準備每周上一些歌曲給大家,如果有時間,就介紹介紹,沒時間就直接發歌。

 

今天準備發幾首歌,其中2首是上次做過介紹的,一是Pierre Barrouh關於桑巴的柔情蜜曲,我曾經有一個女歌手的版本,可惜轉化成sony MD的那個鬼形式以後就再也轉不回來了。原來的mp3版本也丟掉了。另外一首是Veloso的咕咕的鴿子,想起電影裏少年從水裏露出臉來,還有如泣如訴的大提琴,真是淒婉。也發在這裏。

 

依然曾經給過我這首歌的法文版本,兩個字,輕浮,歌詞也不好,就不發了。

 

今天想要紹介的是Carla Bruni。她1968年生與都靈,5歲移居法國。19歲的時候,中斷藝術與建築學習開始做模特,1997年結束模特生涯,2002年底發了她的第一張唱片“有人對我說”,這張專輯裏幾乎所有的歌都是她自己寫的,結果大受歡迎。

 

07115號,也就是上個月,她出了期待已久的第二張唱片 No Promises. 我還沒有當下來。等當下來聽了以後再推薦給大家。

 

可能Carla Bruni是我最喜歡的歌手了。她那沙啞的,感性的嗓音很特別。詞好,歌也好。

 

今天我想要發的是她第一張專輯的三首歌:la noyée --- 溺死的女人,quelqu’un m’a dit – 有人對我說,le toi de moi – 我的你。歌詞如下:

 

la noyée                            溺亡的女人

Tu t'en vas à la dérive               你孤苦一人遠離航線
Sur la rivière du souvenir           
飄流在回憶之河
Et moi, courant sur la rive,          
而我我在岸邊奔湊朝你
Je te crie de revenir                
我呼喚著你回到我的身邊
Mais, lentement, tu t'éloignes        
然而慢慢的你就如此遠離了我
Et dans ta course éperdue,          
繼續著你狂亂的旅程
Peu à peu, je te regagne             
而慢慢的我也如此靠近了你
Un peu du terrain perdu.            
縮短了我們之間的航程

De temps en temps, tu t'enfonces      
時不時的
Dans le liquide mouvant              
浮沉於移動之水中
Ou bien, frôlant quelques ronces,       
或者激起回旋的波
Tu hésites et tu m'attends            
猶豫的你似乎在等待著我
En te cachant la figure               
卷起的裙邊
Dans ta robe retroussée,               
遮住了你的麵龐
De peur que ne te défigurent             
你總不想讓別人看清你
Et la honte et les regrets.               
或者因為羞恥或者因為遺憾之深且多

Tu n'es plus qu'une pauvre épave,           
你不過是可憐的漂流之物
Chienne crevée au fil de l'eau            
好比泡漲的狗屍隨波逐流
Mais je reste ton esclave             
但奇怪哦為了甚麽我卻甘心為你羈絆
Et plonge dans le ruisseau            
亦想沉入深深的溪流之中
Quand le souvenir s'arrête             
當所有的回憶都開始靜止
Et l'océan de l'oubli,                  
並當那遺忘的大洋
Brisant nos cœurs et nos têtes,          
粉碎了我們的心腦
A jamais, nous réunit.                 
我似乎感覺隻有這樣,我才能達到與你的結合。

 

Quelqu’un m’a dit                          似乎曾有人對我說……

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose, 似乎曾有人對我說,我們的生命輕如蜉蝣
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
轉瞬即過,不比玫瑰更長久
On me dit que le temps qui glisse est un salaud  
似乎曾有人對我說,時間靜靜滑過沙漏
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux     
以我們的憂愁製成霓裳
Pourtant quelqu'un m'a dit...                 
可是,曾經有人對我說

{Refrain:}
Que tu m'aimais encore,                       
說你依然愛著我
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
是的,曾經有人對我說,你依然愛著我
Serais ce possible alors ?                 
我甜蜜的,這是否真實依舊?

On me dit que le destin se moque bien de nous       
似乎曾有人對我說,命運在嘲弄著我們
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
他說我們會擁有一切,卻又把這一切剝奪
Parait qu'le bonheur est à portée de main,  
似乎幸福曾就是如此的觸手可及
Alors on tend la main et on se retrouve fou 
而當我們伸開手掌,卻觸及虛空
Pourtant quelqu'un m'a dit ...        
可是,曾經有人對我說

{au refrain}

Mais qui est ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais?
可是這個對我說你依然愛我的,又是哪個?
Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit, 
我記不起來,那似乎是夜晚
J'entend encore la voix, mais je ne vois plus les traits
我記得那把嗓音,卻忘記了細節
"Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit"
“噓……他愛著你,這可是個秘密,別對他說是我對你說的……”
Tu vois quelqu'un m'a dit...  
你看,確實是有人對我這麽說過……

Que tu m'aimais encore, me l'a t'on vraiment dit...
說你依然愛我,他確實是這麽告訴過我
Que tu m'aimais encore, serais ce possible alors ? 
說你依然愛我,而我甜蜜的,這是否真實依舊?

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
似乎曾經有人對我說,我們的生命輕如蜉蝣
Elles passent en un instant comme fanent les roses
轉瞬即過,並不比玫瑰更長久
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
似乎曾經有人對我說,時間靜靜滑過沙漏
Que de nos tristesses il s'en fait des manteaux,  
以我們的憂愁製成霓裳
Pourtant quelqu'un m'a dit que...   
可是,可是哦,曾經有人對我這麽說……

 

 

Le toi de moi                            我的你

 

Je suis ton pile                        我若是你錢幣的反麵
Tu es mon face                       
你就是我的正麵
Toi mon nombril                     
你若是我的臍
Et moi ta glace                       
我便是你的冰淇淋
Tu es l'envie et moi le geste             
你是欲望,我就是那被欲望引導的手
Toi le citron et moi le zeste            
你是檸檬,我就是中間的膜
Je suis le thé, tu es la tasse              
我若是茶,你就是茶杯
Toi la guitare et moi la basse            
你若是吉他,我就是定音

Je suis la pluie et tu es mes gouttes         
我若是雨,你便是雨滴
Tu es le oui et moi le doute               
你若是“是的”,我便是懷疑
T'es le bouquet je suis les fleurs           
你若是那束花,我便是內裏的花朵
Tu es l'aorte et moi le coeur              
你若是主動脈,那我就要做心泵
Toi t'es l'instant moi le bonheur            
你呀,你若是一瞬間,我便是一瞬間的幸福

(一瞬間的幸福,短語)
Tu es le verre je suis le vin              
你若做玻璃杯子,我便要做裏麵的美酒
Toi tu es l'herbe et moi le joint            
你呢,你若做草木,我就為你澆灑清水
Tu es le vent j'suis la rafale                  
你要做風呢,我便變做狂風吹襲
Toi la raquette et moi la balle                 
你若是球拍,我便成彈跳的球
T'es le jouet et moi l'enfant               
你若是玩具,我便是孩童
T'es le vieillard et moi le temps           
你若是個老人,我便是那使你老去的時間
Je suis l'iris tu es la pupille            
你若是虹膜,我便是光瞳
Je suis l'épice toi la papille            
你若做香料,我就要變作品嚐你的舌頭

(指舌頭上品嚐味道的乳狀突起)
Toi l'eau qui vient et moi la bouche       
你是水,我就是接著你的唇
Toi l'aube et moi le ciel qui s'couche      
你若做晨曦,我就做沉睡的天空
T'es le vicaire et moi l'ivresse             
你若做神甫,我便變成美酒,使你不能遠離

(從拉伯雷的《巨人傳》開始,神甫似乎都是醉鬼)
T'es le mensonge moi la paresse             
你倘若是謊言,我就是懶汗
T'es le guépard moi la vitesse             
你是獵豹,我就是風馳的速度
Tu es la main moi la caresse              
你若是手,我便是愛撫
Je suis l'enfer de ta pécheresse             
你要是地獄,我便是其中的罪人
Tu es le Ciel moi la Terre, hum           
你是天,我是地,hmmmmm
Je suis l'oreille de ta musique             
我是耳朵,傾聽你的樂聲
Je suis le soleil de tes tropiques           
我是太陽,照耀你的赤道
Je suis le tabac de ta pipe                
我是煙草,點燃你的煙鬥
T'es le plaisir je suis la foudre            
你是快感,我便是雷

(法語之一見鍾情為“被雷擊了”)
Tu es la gamme et moi la note           
你是橡皮,我是抄下的筆記
Tu es la flamme moi l'allumette           
你是火焰,我為點燃你的火柴
T'es la chaleur j'suis la paresse            
你是炎熱,我便是夏日的倦怠
T'es la torpeur et moi la sieste            
你若是困倦,我就來當午憩幾分
T'es la fraîcheur et moi l'averse    
你是涼爽,我便是暴雨
Tu es les fesses je suis la chaise     
你若是屁股,我就是椅子
Tu es bémol et moi j'suis dièse     
你是降號,我就做升號

T'es le Laurel de mon Hardy       
你是我的Laurel
T'es le plaisir de mon soupir       
你是我歎息中的歡欣
 

T'es la moustache de mon Trotski          你是我托爾斯泰的胡子
T'es tous les éclats de mon rire       
你是我所有笑聲中的爽朗
Tu es le chant de ma sirène           
你是我汽笛發出的歌聲
Tu es le sang et moi la veine          
你是我血管裏流淌的血液
T'es le jamais de mon toujours         
你從來就是
T'es mon amour t'es mon amour  
你就是我的愛,我的最愛,我的最愛最愛

Je suis ton pile                       
我若是你錢幣的反麵
Tu es mon face                       
你就是我的正麵
Toi mon nombril                     
你若是我的臍
Et moi ta glace                       
我便是你的冰淇淋
Tu es l'envie et moi le geste             
你是欲望,我就是那被欲望引導的手
Toi le citron et moi le zeste            
你是檸檬,我就是中間的膜
Je suis le thé, tu es la tasse              
我若是茶,你就是茶杯
Toi la putain et moi la passe              
你若是妓女,我便是她們棲息的胡同
Tu es la tombe et moi l'épitaphe           
你是墳墓,且讓我做墓誌銘
Et toi le texte, moi le paragraphe           
你若做文字,我來為你標點段落
Tu es le lapsus et moi la gaffe            
你是口誤,我就做你說出的蠢話
Toi l'élégance et moi la grâce            
你若是高雅,我便做優雅
Tu es l'effet et moi la cause               
你是效果,我便做原因
Toi le divan moi la névrose                
你是沙發,我便成焦慮症
Toi l'épine moi la rose                     
你是刺,我就是花
Tu es la tristesse moi le poète               
你若是悲傷,我便做詩人
Tu es la Belle et moi la Bête              
你若是美女,我就成野獸
Tu es le corps et moi la tête                 
你若是身體,我要做頭
Tu es le corps. Hummm !                
你是身體,hmmmmm
T'es le sérieux moi l'insouciance          
你是嚴肅,我是無憂
Toi le flic moi la balance               
你是鈔票,我是賬號
Toi le gibier moi la potence             
你是絞索,我是絞刑架
Toi l'ennui et moi la transe                 
你是煩惱,我便是憂慮
Toi le très peu moi le beaucoup           
你是少,我做多
Moi le sage et toi le fou                 
你做智者 ,我做傻子
Tu es l'éclair et moi la poudre               
你做明亮的閃光,我便是火藥
Toi la paille et moi la poutre             
你做房頂麥秸,我便是房屋的梁木
Tu es le surmoi de mon ça                  
你就是那個我中之我
C'est toi Charybde et moi Scylla         
是我的Charybde 和我的Scylla

(不知啥東東)
Tu es la mère et moi le doute               
你是媽媽,我就做不聽話的孩子
Tu es le néant et moi le tout                 
你是虛空,我便是萬有
Tu es le chant de ma sirène           
你是我汽笛發出的歌聲
Tu es le sang et moi la veine          
你是我血管裏流淌的血液
T'es le jamais de mon toujours         
你從來就是
T'es mon amour t'es mon amour  
你就是我的愛,我的最愛,我的最愛最愛

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
lanyi 回複 悄悄話 沒想著她成了法國第一夫人了。。。。哈。。。
登錄後才可評論.