40年後的今天再聽Herbert Pagani,我的感覺仿佛是在重溫已逝的舊夢,我總覺得自己浸潤在40年前某個夏天亞平寧半島的藍天與深邃的海洋之間,感覺有長頭發編著辮子的嬉皮士女孩在路上行走,有某種極為純真,溫柔,童稚,夢幻與歡愉的氣質彌漫在歌曲之中。但又不僅僅是這些,我又仿佛是在讀一本弗·福塞斯40年前寫的小說(比如《奧德薩檔案》),納粹與猶太人的問題成了廣播裏的一句:“你還能看到這些猶太人在聯合國喋喋不休他們的遭遇,真他媽的狗屎!”(T’as vu encore ces juifs avec leurs histoires a l’ONU, quels emmerdures! ),我覺得他的歌就是60年代,對二戰繼續反思的,反戰的,帶著大麻馨香的和平的,馬克思主義的,陽光下的懶散的,溫熱的風的,理想主義的。從如此溫柔與天真的歌曲中,又總會聽出一絲愁緒。這是一場歡樂的舊夢,僅此而已。
今天在google裏搜索Herbert Pagani,可以在Wikipedia裏發現簡短的詞條介紹:意裔猶太人,生於1944年,因為接觸到Jacques Brel而“走上音樂的道路”。做過樂手,畫家,雕塑家,當然也是詩人。1988年在Florida死於白血病。
這是一個很枯燥的詞條,它概括了一個豐滿的,永遠44歲男人的一生。他所作的那樣彌漫著童真氣質的音樂,在維客裏,僅僅列出了專輯名稱。他也幾乎被人遺忘,好像那個彌漫著馨香的60年代一樣,成為已逝的舊夢。
我手頭隻有他的一張專輯:Concerto pour Venise,他用高高的穹頂一般莊嚴的聲音唱道:“來吧,我的愛人,我們應當抓緊時間,來吧,我的愛人,時鍾已經滴答響起,應該相愛,在大洪水來到之前,應該相愛,在Venise成為一場回憶之前。”這張一張需要完整傾聽的專輯,它就像一次Concerto一樣,缺了任何一個樂章都會讓人悵然若失。
今天寫下歌詞的是第10首,《廚房,家務與愛》,我已經恬不知恥的在好幾年中反複提到了這首歌。雖然裏麵有一些情色的詞語與想像,但我依然感覺到羅曼·羅蘭所說的“純潔的肉欲”。
Tu
你不知如何做飯
Tu saispas faire le ménage
也不懂家務是什麽
Tu sais rien faire pour ton âge
你這個年紀的女孩該懂的,你一概不會
Mais tu fais si bien l’amour
可是與你做愛卻如此美妙。
Oh ma compagne sauvage
喔我的狂野的姑娘
Oh mon petit mammifère
喔我的小小的獸
Toute les coupoles de Saint-Pierre ont l’air plate comme la mer à côté de tes seins
聖·皮艾爾教堂最圓的那些穹頂與你的乳房相比,無非與海麵一樣平整。
T’as fait de ma vie un voyage
你將我的生活變成一場旅程
De ma chambre un garage
我的房變成載車的庫
De mon coeur un jardin
我的心變成花園。
T’as débarqué sans valise
你無羈無絆,走下碼頭
Un beau matin de septembre
在那個美麗的九月早晨
T’as dit c’est où notre chambre
你問我哪裏是我們的房間
T’as dit c’est où notre lit
你問我哪裏是我們的床
T’as mit du feu au refuge
你點燃火焰,
D’un Robinson de la ville
在我城市羅賓迅的避難所之內
Sur mon désordre tranquille t’as semé une à une tes petites fleurs nylons
在亂七八糟的房間裏,你撒下尼龍花朵
T’as fait chanter ma guitare, mes bonquins, mon plume et mes murs de béton
使我的吉他,舊書,墨筆與水泥牆壁一起歡唱。
T’es comme un jour de vacances
你就好比一個假日
Pleine de forêts miniatures
叢叢點點,滿是灌木
Pleine de tunnels sur mesure
隧道不大不小
Pour mon petit train de banlieue
正容我的列車通過
T’as des baisers conférences
T’as des baisers confitures
你有果醬一般的甜吻
T’as la chaleur des enfants c’est pareil au croissant
孩子一般的熱情
好比羊角麵包一樣
Plus j’en ai plus j’en veux
比我所有所要的更多更好。
Et c’est au coeur de ton corps que je me dit que j’ai tort de ne pas croire au bon Dieu.
也就是在你的身體至深處,我對自己說:上帝啊,倘若我不相信你,那是我錯了。
Le plus beau couple du monde
我們這世界上最美的一對
Vous dit salut messeurs et dames
向你們,女士們先生們,問好致敬
Ne nous faites pas de réclames, non
別對我們說教,千萬別!
Ca nous causera des pépins
這會使我們開始爭吵
On sait pas faire la cuisine
我們不曉得怎麽做飯
On sait pas faire le ménage
也不知家務有何重要
On peut pas dire qu’on se prépare à manger du caviar tous les soirs et matins
每天早晚,我們沒有山珍海饈
Mais puisqu’on a de l’amour, il y en aura tous les jours sur nos tranches de pains.
可是,既然我們有了愛
就好比每日的麵包片上,
都可以塗上魚子醬。
(中文翻譯很惡心,可是原文就好得多。)