個人資料
正文

:::::: Homage to Emily Dickinson

(2006-06-01 12:34:19) 下一個
Homage to Emily Dickinson

 
It takes two hearts ---
 
It takes a flower
and a butterfly
to make a love story ---
 
A flower and a butterfly
And a dream too
 
When the earth is dry
and butterflies dying
a dream alone
will do ---


::

z.z.2006


 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (16)
評論
作舟詩集 回複 悄悄話 YY:我毫不猶豫地快樂了 :)

Good for you!! :)

Mermaid: ---------音樂,色彩,動感,一部動畫短片已經出來了。

U R also very visual......!!!

"愛的使命" seems to "revolutionary"...don't you think? :)

thanx and cheers to you all!!



地中海人魚 回複 悄悄話 愛極了:

就像羅曼史
需要一朵花
與一隻蝴蝶
-------------音樂,色彩,動感,一部動畫短片已經出來了。

最後一段:


大地幹涸
蝴蝶瀕死之際
那僅存的夢
仍將完成---
愛的使命
影雲 回複 悄悄話 哈哈,我毫不猶豫地快樂了 :)
作舟詩集 回複 悄悄話 兒童節快樂 :)

thanx, wx!!

hope you had a nice holiday...:)
未夕 回複 悄悄話 問 ZZ & YY 好! 兒童節快樂 :)
This poem is powerful.
~&~ 回複 悄悄話 YY: 我覺得好像是一位“不識人間煙火”
另一位“人間煙火”裏寫出來的...

yeah, i like your analogy ... they belong to such different eras ....and their poetry so different too ...
y.y. 回複 悄悄話 我覺得好像是一位“不識人間煙火”
另一位“人間煙火”裏寫出來的
。。。

W.S.有一首詩歌寫人們在葬禮裏的對話非常有意思,風格和通俗的語言讓我想起你以
前寫的遺失的短迅

也問WX好:)
~&~ 回複 悄悄話 Wislawa Szymborska is sharp indeed...!!!

I don't understand her original language, Polish, but the translations show that her poetry is more prosy ... Emily's so lean .... linguistically lean, i mean...
~&~ 回複 悄悄話 hi WX!

how's going??

good2cU!
y.y. 回複 悄悄話 yes, flower and butterfly are perishable . . .


"one of the most impressive element of Emily's poetry is her sharp irony/dark humor...."

which is in the Wislawa Szymborska's poetry too :)

未夕 回複 悄悄話 "When the earth is dry
and butterflies dying
a dream alone
will do --- "

非常喜歡! 翻譯版也很美。謝謝!
~&~ 回複 悄悄話 YY: 最後一句的“當”改成“即使”似乎可以加強某種語氣。。。:)

Agree!!!

In the first draft, I did use "romance" rather than "love story"....because "a flower and a butterfly" cannot "make" love ... only a "love story"....

one of the most impressive element of Emily's poetry is her sharp irony/dark humor....
y.y. 回複 悄悄話 愛 需要兩顆心--

就像羅曼史
需要一朵花
與一隻蝴蝶

非常喜歡你翻譯的前麵的一段!
非常有意思的是你“帶”出了兩個內涵不盡相同,但與愛相關的“詞語”:
“愛” / “羅曼史”

最後一句的“當”改成“即使”似乎可以加強某種語氣。。。:)



[ 即使]土壤幹涸
蝴蝶夭折
隻要還有夢
愛就不會
消逝


你選得圖非常有意思!
~&~ 回複 悄悄話 影雲,你翻譯的很好!體現了你解讀的特點!!

在你翻譯的基礎上,我也試了一下:

獻給“艾米莉”
——————————————————

愛 需要兩顆心--

就像羅曼史
需要一朵花
與一隻蝴蝶

一朵花
一隻蝴蝶
還有一個夢

當土壤幹涸
蝴蝶夭折
隻要還有夢
愛就不會
消逝

////

有夢
就有愛

////


可以獨自
支撐



(最後一句有點兒難度:)

謝謝!!

y.y. 回複 悄悄話 再改一下:)

給艾米莉。迪金森的讚歌

愛 誕生於
兩顆心 - - -

誕生於 一朵花
與一隻蝴蝶 - - -

一朵花 一隻蝴蝶
與 一個夢

即使 土地幹枯
蝴蝶在死亡邊沿掙紮
夢 仍將
獨行 - - -
y.y. 回複 悄悄話 給艾米莉。迪金森的讚歌

愛的故事
誕生於兩顆心 - - -

誕生於 一朵花
一隻蝴蝶 - - -

一朵花 一隻蝴蝶
也需要一個夢

如果 土地幹枯
蝴蝶於死亡邊緣掙紮
夢 將
獨行 - - -


非常喜愛這首詩歌!美,層層迭進。。。堅守信念理想(ADIDING),非常燦爛地綻放。。。


翻譯時 忍不住顛倒了詩句的語序
登錄後才可評論.