將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
2004 (212)
2005 (450)
2006 (166)
2007 (56)
2008 (49)
2009 (6)
影子每次都第一個跳出來對著作舟喊“烏拉“耶,大家說...
無神論本身也是種信仰。 說什麽沒有信仰就如何如何是...
不要隨便批評別人的信仰,如果你自己根本就沒有信仰的...
不敢說話,怕那個光屁股無賴又跳出來罵。輪輪們現在不...
哈哈哈哈,真是“炸烏及屋”呀
"爭取自由,不要被動等待自由的恩賜。" 的確!!!
true ..... this is a meaningful historical play .....
場景和對話特別突出人物性格!精彩的是時代在小舞台上...
過來問候下,那個紅底色上的字看上去很費眼睛,之前的...
讀書的時候特別討厭朱熹...不喜歡讀他的...
Good for you!! :)
Mermaid: ---------音樂,色彩,動感,一部動畫短片已經出來了。
U R also very visual......!!!
"愛的使命" seems to "revolutionary"...don't you think? :)
thanx and cheers to you all!!
就像羅曼史
需要一朵花
與一隻蝴蝶
-------------音樂,色彩,動感,一部動畫短片已經出來了。
最後一段:
當
大地幹涸
蝴蝶瀕死之際
那僅存的夢
仍將完成---
愛的使命
thanx, wx!!
hope you had a nice holiday...:)
This poem is powerful.
另一位“人間煙火”裏寫出來的...
yeah, i like your analogy ... they belong to such different eras ....and their poetry so different too ...
另一位“人間煙火”裏寫出來的
。。。
W.S.有一首詩歌寫人們在葬禮裏的對話非常有意思,風格和通俗的語言讓我想起你以
前寫的遺失的短迅
也問WX好:)
I don't understand her original language, Polish, but the translations show that her poetry is more prosy ... Emily's so lean .... linguistically lean, i mean...
how's going??
good2cU!
"one of the most impressive element of Emily's poetry is her sharp irony/dark humor...."
which is in the Wislawa Szymborska's poetry too :)
and butterflies dying
a dream alone
will do --- "
非常喜歡! 翻譯版也很美。謝謝!
Agree!!!
In the first draft, I did use "romance" rather than "love story"....because "a flower and a butterfly" cannot "make" love ... only a "love story"....
one of the most impressive element of Emily's poetry is her sharp irony/dark humor....
就像羅曼史
需要一朵花
與一隻蝴蝶
非常喜歡你翻譯的前麵的一段!
非常有意思的是你“帶”出了兩個內涵不盡相同,但與愛相關的“詞語”:
“愛” / “羅曼史”
最後一句的“當”改成“即使”似乎可以加強某種語氣。。。:)
[ 即使]土壤幹涸
蝴蝶夭折
隻要還有夢
愛就不會
消逝
你選得圖非常有意思!
在你翻譯的基礎上,我也試了一下:
獻給“艾米莉”
——————————————————
愛 需要兩顆心--
就像羅曼史
需要一朵花
與一隻蝴蝶
一朵花
一隻蝴蝶
還有一個夢
當土壤幹涸
蝴蝶夭折
隻要還有夢
愛就不會
消逝
////
有夢
就有愛
////
夢
可以獨自
支撐
愛
(最後一句有點兒難度:)
謝謝!!
給艾米莉。迪金森的讚歌
愛 誕生於
兩顆心 - - -
誕生於 一朵花
與一隻蝴蝶 - - -
一朵花 一隻蝴蝶
與 一個夢
即使 土地幹枯
蝴蝶在死亡邊沿掙紮
夢 仍將
獨行 - - -
愛的故事
誕生於兩顆心 - - -
誕生於 一朵花
一隻蝴蝶 - - -
一朵花 一隻蝴蝶
也需要一個夢
如果 土地幹枯
蝴蝶於死亡邊緣掙紮
夢 將
獨行 - - -
非常喜愛這首詩歌!美,層層迭進。。。堅守信念理想(ADIDING),非常燦爛地綻放。。。
翻譯時 忍不住顛倒了詩句的語序