z.z.2006-05-04 17:07:58回複悄悄話
yy,
yes, it is an adverb, i guess, with the -ly....
zf: 我也在“閉門造車”:) 學習寫詩,可目前我還很害羞,怕被人砸:))不急,俺到時一定抱著個琵琶出來獻醜:))
these images make me laugh ... :))
wx000, don't be afraid....next time, leave us your number with us, so we can call you if you got kidnapped by the ancient poetess :))
wx0002006-05-04 15:23:19回複悄悄話
“a life ...romantic ... her time", 不敢再去,再去恐怕是回不來的了 :))
謝謝鼓勵!!!
z.f.2006-05-04 13:31:10回複悄悄話
律周, 謝謝你,我也在“閉門造車”:) 學習寫詩,可目前我還很害羞,怕被人砸:))不急,俺到時一定抱著個琵琶出來獻醜:))請求指正。。。我很同意YY說的:“i think poetry is a dwelling for humanity . . .”
y.y.2006-05-04 13:12:30回複悄悄話
Thanks for clarifying “There” : )
Indeed another word “humankindly” I am a little bit confused too : ) it is an adjective [?] then it should not modify “flow”. However, in my translation, I treated it as an adverb. : )
yes, i think poetry is a dwelling for humanity . . .
z.z.2006-05-04 12:12:48回複悄悄話
wx000,
thank you for the vivid description of you meeting Lady Meng!!!:)))
you seem to have brought her back to life---a life less romantic than her time :) but a life nontheless....
translating their poems is the best i can do to understand what lasts in poetry and human heart......
cheers!
z.z.2006-05-04 12:10:00回複悄悄話
hi zf/yy,
thanks!! ---- thinking and tasting your chinese versions now ----
"There!" in English can also mean "Look!" more of a exclamation than a location.
~o~ ~o~
~o~ ~o~
您這是"刮胡子"還是"刮鼻子"還是...我說的是真的...
你不相信"耳視目聽"嗎?...我能"目聽"...
~o~
你挺會"刮嗤"人的嗬!! :)
I see...
I see many many ":)"s
typed by ZZ
我聽見
他動聽的笑聲回蕩在
雙壁軒
:)))
i laugh all the time ... can't you see?
good luck with your "閉門造車"。。。:))
律周:好呀!琵琶更有趣!
知凡“琵琶”聲停欲語遲。。。繼續“閉門造車”。。。:))
:)
好呀!琵琶更有趣!
yes, it is an adverb, i guess, with the -ly....
zf: 我也在“閉門造車”:) 學習寫詩,可目前我還很害羞,怕被人砸:))不急,俺到時一定抱著個琵琶出來獻醜:))
these images make me laugh ... :))
wx000, don't be afraid....next time, leave us your number with us, so we can call you if you got kidnapped by the ancient poetess :))
謝謝鼓勵!!!
wx000,你的眼光很獨到,對YY的大樹詩的評語我很讚同,我喜歡那首詩歌裏的沉靜。。。作舟評為earthy poem,我很讚同,但我讀到的氣韻很heavenly...
cheers, friends!!!
你的博客進不去了?
Indeed another word “humankindly” I am a little bit confused too : ) it is an adjective [?] then it should not modify “flow”. However, in my translation, I treated it as an adverb. : )
yes, i think poetry is a dwelling for humanity . . .
wx000 can be a good storyteller, then write : )
如墨滴水中
spread
thank you for the vivid description of you meeting Lady Meng!!!:)))
you seem to have brought her back to life---a life less romantic than her time :) but a life nontheless....
translating their poems is the best i can do to understand what lasts in poetry and human heart......
cheers!
thanks!! ---- thinking and tasting your chinese versions now ----
"There!" in English can also mean "Look!" more of a exclamation than a location.
如人潮
流向
河水的永不
停息
蜂鳥
穿透心
牆
的一擊
:
那裏!
舊夢中
的新歌!
血液燃燒
如玫之
光
如人類
流往
河的不眠
蜂鳥
穿透心牆的
一擊
:
那裏!
舊夢中的
新歌!
血液
如玫瑰之光
燃燒
很有穿透力!!!
很喜歡第一節,動感,寂靜,敏捷。。。畫麵流動,色彩既對比又和諧。。。
A dash of
hummingbird
piercing heart-
wall
這樣的images很刺激人敏感的感覺。。。
humankindly。。。溫暖柔和。。。
詩行字少的短詩很觸動欣賞趣味,給人許多空間想像和感覺。。。謝謝分享!!!