2004 (212)
2005 (450)
2008 (49)
聲聲令·詠風箏(自述身世)
柳如是
KITE, MY LIFE STORY
In dazzling flowers
My dreams return
Which is the most stunning
In spring light?
When the sky is cloudless
My heart
the most restless
Sometimes rain-
Clouds move low
I fly up high
Fears of being
Lost
Bright sun
Before my studio
Thin thread singing
In slanting
Wind
!
No matter how far
How high you fly
I see shadows
Of two lovers
Tangled in passion
Unable to part
What ties you
To me?
A thin thread?
Or
Soul
???
Without answers
I turn to ask
The dreamy
Trees
+
Translation Z.Z.
<<<<<<
>>>>>>>sure!!!!
>>>>>>>i call it "wild imagination" :)))
yes..."I call it "creative observation." Creative viewing. "...:)) for fun:)
“言寺”....除了讀"言",我在“寺”裏讀出個“美”人兒來不好玩些麽??...“女詩人"也罷,"男詩人"也罷...:)))
“讀詩規則”對我可能不怎麽管用。。。
“有時候,貼天飛,隻恐怕,捉它不住。”。。。“天涯亦有影雙雙,總是纏綿,難得去。”。。。這樣的句子真是妙不可言,直覺和創造力了得。。。小可是小女兒家情懷,大可是universal truth!!“The Love Embrace of the Universe”。。。
我都在想那些老學究們怎麽沒好好研究研究柳如是的這首詞,或許會豁然開朗許多。。。:)
Without answers
I turn to ask
The dreamy
Trees
:)
happy wknd!!!
zf, i am afraid that your reading is also "有時候,貼天飛,隻恐怕,捉它不住"...
:)))
funny that i never thought if the "女詩人" is "美貌" or not....
does it matter??
cheers!!
渾:天然的。。。the primitive returning.... 返璞歸真。。。“真”:魂兮神兮??透著神秘。。。我很佩服作舟的翻譯,將“渾牽係”譯作:
What ties you
To me?
A thin thread?
Or
Soul
???
"翻譯抓住了精髓與意境與音韻!!!"(很是同意!!)但每個詩人的“神韻”很不一樣。。。作舟能將一個女詩人的舊詞新譯,特別是將最後的“陳詞”譯作:
Without answers
I turn to ask
The dreamy
Trees
意境蘊涵很美。。。感覺偏“陽”。。。
很難比較,比如我就是從“有時候,貼天飛,隻恐怕,捉它不住。”的口氣和“渾牽係。時時愁對迷離樹。”的感覺裏,特別是“天涯亦有影雙雙,總是纏綿,難得去。”的多情縈繞裏讀出女詩人的美貌的,感覺的東西好難解釋。。。作舟的翻譯好欣賞,但我沒讀出他的美貌:))))))
翻譯抓住了精髓與意境與音韻!!!
非常棒!
這句裏翻憶好象用了諧音“魂”,讓原詩更深刻!
A thin thread?
Or
Soul
喜歡這幾天的貼的詞。喜歡前人寫的古詩詞。今人寫的就看著別扭!
女詩人性感開朗活潑可愛多情和美貌仿佛都可從她這首詩中的語氣讀出。。。盡管“渾牽係。時時愁對迷離樹。”
“楊花還夢,春光誰主?晴空覓個顛狂處。尤雲殢雨。。。”(多情性感無拘束孤傲,很喜歡“晴空覓個顛狂處。” 之句。。。
“癲狂”,“渾”用在她的句子裏,氣魄非凡,乃有膽有識之輩。。。我發現中文很能凝神藏氣.....
確實,“中國古代女詩人裏有很多傑出的。”無論她們所創造的藝術境界還是氣魄膽識才藝。。。
“我們對古代女詩人了解太少了,這大概也是中國文學/詩歌出現“陽萎”的原因之一吧!”(同意!!!)
:)
No matter how far
How high you fly
I see shadows
Of two lovers
Tangled in passion
Unable to part
What ties you
To me?
A thin thread?
Or
Soul
???
Without answers
I turn to ask
The dreamy
Trees
+
really love your translation!!!
thanks for 愛惜 柳如是:)...what a beautiful and creative soul she had...
"重讀她們的詩,是對傳統文化最好的反省與自省!"
thanks for sharing...
名號之多,也從一個側麵反映出她的命途多舛,曾姓楊名愛,又名朝,字影憐;複姓柳之後,還有雯、隱、因、隱雯、雲、朝雲、雲娟、嬋娟、蘼蕪、我聞居士、河東君近三十個名號。
【 題 】:聲聲令·詠風箏(自述身世):
楊花還夢,春光誰主?晴空覓個顛狂處。尤雲殢雨,
有時候,貼天飛,隻恐怕,捉它不住。
絲長風細,畫樓前、豔陽裏。天涯亦有影雙雙,總是纏綿,難得去。
渾牽係。時時愁對迷離樹。