2004 (212)
2005 (450)
2008 (49)
SPRING
---Xue Tao
Blossoms of spring
flowers bring us different
joy &
different sorrow
when they fall
If you ask me
when I miss you the most:
when flowers blossom
when flowers wither
+
---Translation by Z.Z.
+
from 春望詞四首
花開不同賞,
花落不同悲。
欲問相思處,
花開花落時。
薛濤(?~832至835),唐代女詩人。字洪度,一作宏度。長安(今陝西西安)人。父薛鄖,仕宦入蜀,死後,妻女流寓蜀中。薛濤姿容美豔,性敏慧,8歲能詩,洞曉音律,多才藝,聲名傾動一時。德宗貞元(785~804)中,韋皋任劍南西川節度使,召令賦詩侑酒,遂入樂籍。
難得糊塗
啊
:))
知凡,我沒說我沒識破你的幽默啊!看來是我不幽默了。
從一開始我就是學生。。。學習“生”。。。從泱泱華夏民族裏出來的,對於這個世界我是糊塗的,我想很多女性特別是我們這些平凡女子都是糊塗的。。。
"提到兩性的區別,我們或多或少被傳統觀念所感染,說出來的就不免冠冕堂皇,自作自大了..." 這話不是老師的話麽?
我的幽默感很差,有時自以為是句玩笑話,卻總是沒有效果。。。不當老師便罷,我尊稱你老師也由不得你。。。
朋友在這個空間切磋交流是緣分,我不珍惜麽???天知地知。。。
義!!!盡管聽起來很輝煌!!!
我也無法代表其他男性...提到兩性的區別,我們或多或少被傳統觀念所感染,說出來的就不免冠冕堂皇,自作自大了...
朋友在這個空間切磋交流是緣分,我很珍惜!!!
:)
我可是真心向你請教...
"真正的男性"????
泱泱華夏民族,你難道還找不出幾個"真正的男性"來幫你解釋"真正女性"??
:))
請你指教一下"真正女性"的含義!!
我以為薛濤可算是一個single poet...
“這首小詩有那經典的簡練和成熟。借物抒情,不肉不麻,不悲不喜,但人的內心情感卻表現得淋漓盡致。
薛濤的詩具有陰陽平衡的特點。不象傳統女性的自戀,自卑和依靠男人所謂顧影自憐;也不是隨意的浪漫主義或自戀。”
非常喜歡讀你的詩評,老實說,昨日你的【裸 玫】我讀完有些憤憤不平,因為詩中沒有一個真正的女性的感覺,還嘲笑我們引誘,知凡無才,不然奮起反之:)。。。薛濤也是我喜歡的女詩人,元稹隻有悠悠鬱鬱的分兒。。。:)
古詩中的宿命,封建,男尊女卑等等儒家教誨處處可尋。
這首小詩有那經典的簡練和成熟。借物抒情,不肉不麻,不悲不喜,但人的內心情感卻表現得淋漓盡致。
從找到的詩中可以看到,薛濤的詩具有陰陽平衡的特點。不象傳統女性的自戀,自卑和依靠男人所謂顧影自憐;也不是隨意的浪漫主義或自戀。
短短二十個漢字,詩人用了四個“花”!!這樣的重複在短詩中是冒險。
我中午休息時隨便翻譯了一下,並不太滿意。我用的是“WHEN”的重複,代替原詩的“花。”
我們對古代女詩人了解太少了,這大概也是中國文學/詩歌出現“陽萎”的原因之一吧!
:)
花開不同賞,
花落不同悲。
欲問相思處,
花開花落時。
If you ask me
when I miss you the most:
when flowers blossom
when flowers wither
後兩句讀來無跡可尋...韻味不絕...
翻譯很美...耐品...
風
獵蕙微風遠,飄弦唳一聲。
林梢明淅瀝,鬆徑夜淒清。
月
魄依鉤樣小,扇逐漢機團。
細影將圓質,人間幾處看。
蟬
露滌音清遠,風吹故葉齊。
聲聲似相接,各在一枝棲。
綠英滿香砌,兩兩鴛鴦小。
但娛春日長,不管秋風早。
this girl's life was not a happy one. I guess that she didn't have choice but to入樂籍..:((
:)
uh, helplessness in 相思, i will say, is ageless :)
yes, she is one of the very few female poets of China i like....
but, in her poetry, she shows both individual artistry and helplessness in a patriarchical[spelling?] society....
花開不同賞,
花落不同悲。
欲問相思處,
花開花落時。
reminding me of some ancient female Jananese poets i read the other day . . .
峨嵋山下水如油,憐我心同不係舟。
何日片帆離錦浦,棹聲齊唱發中流。