個人資料
正文

薛濤: 唐代女詩人

(2006-04-26 13:47:27) 下一個

external link

external link

SPRING

---Xue Tao

Blossoms of spring

flowers bring us different

joy &

different sorrow

when they fall

 

If you ask me

when I miss you the most:

when flowers blossom

when flowers wither

+

---Translation by Z.Z.

+

from 春望詞四首

花開不同賞,

花落不同悲。

欲問相思處,

花開花落時。

薛濤(?~832至835),唐代女詩人。字洪度,一作宏度。長安(今陝西西安)人。父薛鄖,仕宦入蜀,死後,妻女流寓蜀中。薛濤姿容美豔,性敏慧,8歲能詩,洞曉音律,多才藝,聲名傾動一時。德宗貞元(785~804)中,韋皋任劍南西川節度使,召令賦詩侑酒,遂入樂籍。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (19)
評論
z.z. 回複 悄悄話 糊塗糊塗
難得糊塗


:))

知凡,我沒說我沒識破你的幽默啊!看來是我不幽默了。
z.f. 回複 悄悄話 我對您是敬,可別討伐我:)))))

從一開始我就是學生。。。學習“生”。。。從泱泱華夏民族裏出來的,對於這個世界我是糊塗的,我想很多女性特別是我們這些平凡女子都是糊塗的。。。

"提到兩性的區別,我們或多或少被傳統觀念所感染,說出來的就不免冠冕堂皇,自作自大了..." 這話不是老師的話麽?

我的幽默感很差,有時自以為是句玩笑話,卻總是沒有效果。。。不當老師便罷,我尊稱你老師也由不得你。。。

朋友在這個空間切磋交流是緣分,我不珍惜麽???天知地知。。。
y.y. 回複 悄悄話 其實我想說的是,有些詞語在文字遊戲裏加入的噪音太多,它們已經失去了應有的含
義!!!盡管聽起來很輝煌!!!
z.z. 回複 悄悄話 我可不敢當你的老師!:)
我也無法代表其他男性...提到兩性的區別,我們或多或少被傳統觀念所感染,說出來的就不免冠冕堂皇,自作自大了...
朋友在這個空間切磋交流是緣分,我很珍惜!!!
z.f. 回複 悄悄話 在我眼裏,老師算得上一個真正男性詩人。。。不然我也不會對你的博客戀戀不舍,巴巴地做學生:)))
y.y. 回複 悄悄話 作為一名女性,我也想聽聽知凡的“真正女性"的含義。
:)
z.z. 回複 悄悄話 哈哈,你也開始玩"猜悶兒"了??
我可是真心向你請教...

"真正的男性"????
泱泱華夏民族,你難道還找不出幾個"真正的男性"來幫你解釋"真正女性"??
:))
z.f. 回複 悄悄話 我想應該與"真正男性"相似,是嗎? 老師。。。
z.z. 回複 悄悄話 知凡,

請你指教一下"真正女性"的含義!!

z.f. 回複 悄悄話 "everyone writes poetry and yet there is not a single poet..."

我以為薛濤可算是一個single poet...

“這首小詩有那經典的簡練和成熟。借物抒情,不肉不麻,不悲不喜,但人的內心情感卻表現得淋漓盡致。

薛濤的詩具有陰陽平衡的特點。不象傳統女性的自戀,自卑和依靠男人所謂顧影自憐;也不是隨意的浪漫主義或自戀。”

非常喜歡讀你的詩評,老實說,昨日你的【裸 玫】我讀完有些憤憤不平,因為詩中沒有一個真正的女性的感覺,還嘲笑我們引誘,知凡無才,不然奮起反之:)。。。薛濤也是我喜歡的女詩人,元稹隻有悠悠鬱鬱的分兒。。。:)
z.z. 回複 悄悄話 我不是說這首詩裏的局限性。
古詩中的宿命,封建,男尊女卑等等儒家教誨處處可尋。
這首小詩有那經典的簡練和成熟。借物抒情,不肉不麻,不悲不喜,但人的內心情感卻表現得淋漓盡致。
從找到的詩中可以看到,薛濤的詩具有陰陽平衡的特點。不象傳統女性的自戀,自卑和依靠男人所謂顧影自憐;也不是隨意的浪漫主義或自戀。
短短二十個漢字,詩人用了四個“花”!!這樣的重複在短詩中是冒險。
我中午休息時隨便翻譯了一下,並不太滿意。我用的是“WHEN”的重複,代替原詩的“花。”
我們對古代女詩人了解太少了,這大概也是中國文學/詩歌出現“陽萎”的原因之一吧!
:)
z.f. 回複 悄悄話 還是這首好:)

花開不同賞,
花落不同悲。
欲問相思處,
花開花落時。

If you ask me

when I miss you the most:

when flowers blossom

when flowers wither

後兩句讀來無跡可尋...韻味不絕...

翻譯很美...耐品...
z.f. 回複 悄悄話 薛濤


  
  獵蕙微風遠,飄弦唳一聲。
  林梢明淅瀝,鬆徑夜淒清。
  
  
   月
  
  魄依鉤樣小,扇逐漢機團。
  細影將圓質,人間幾處看。
  
  
   蟬
  
  露滌音清遠,風吹故葉齊。
  聲聲似相接,各在一枝棲。
z.f. 回複 悄悄話 鴛鴦草 (薛濤)
  
  綠英滿香砌,兩兩鴛鴦小。
  但娛春日長,不管秋風早。
by水滴 回複 悄悄話 sighs....

this girl's life was not a happy one. I guess that she didn't have choice but to入樂籍..:((
y.y. 回複 悄悄話 i can see some individual artistry in this poem, at least it is not "wordy" . . .

:)

uh, helplessness in 相思, i will say, is ageless :)

z.z. 回複 悄悄話 hi zf & yy,

yes, she is one of the very few female poets of China i like....
but, in her poetry, she shows both individual artistry and helplessness in a patriarchical[spelling?] society....
y.y. 回複 悄悄話 love this one and your translation, simple but heartfelt, the yearning soundless . . . not "classical" at all . . .

花開不同賞,
花落不同悲。
欲問相思處,
花開花落時。

reminding me of some ancient female Jananese poets i read the other day . . .
z.f. 回複 悄悄話 鄉思 (薛濤)
  
  峨嵋山下水如油,憐我心同不係舟。
  何日片帆離錦浦,棹聲齊唱發中流。
登錄後才可評論.