LTG2005-12-15 19:52:29回複悄悄話
Hi "mermaid" and "yellow cloak"---
nice to see you!!!
thank you for the feedback!!!
this poem is centered on "busy getting old" ....so when i translated
i was thinking of the tone more than specific word choices... it could be improved, of course!!!
nice to see you!!!
thank you for the feedback!!!
this poem is centered on "busy getting old" ....so when i translated
i was thinking of the tone more than specific word choices... it could be improved, of course!!!
cheers!!!
作舟抓住了翻譯的精髓。:)
水滴,我不能聽到你的音樂。很遺憾。看過一陣能不能解決。。。
嘿,今天報個到。。。
喜歡整首詩帶來的感覺!喜歡之極!!!
中譯文很美,原詩帶哲理。。。我更喜歡中文的版本。
“你我一起
或獨自前往”若不讀原詩,則此句中文譯詩在此略顯艱澀。
這篇翻譯很美,但有些過於圓潤。。。如果“粗糙”一點,更接近原詩裏的
“TONE”....
ZZ:
you dao li !!!
:)
maybe i can "rough it up" a little :)
“TONE”
感覺了:)
thanks again for your nice versions!!!
there are still certain words i want to change....could be more natural
and simpler.... :)
SD,
xunxun mimi qingyi zhenzhen mimi huhu hengheng jiji
youyou yangyang tiantian mimi yiyi yaya
qingqing piaopiao niaoniao ru yan
!!!!!
:))))
perfect for the poem :)
(almost forgot about those "innocent years" :))
thankyou!!!!