Language of Sorrow
---Dreaming of Palestine
The capacity to give one’s attention
to a sufferer is a very rare and difficult thing; it is almost a miracle; it is
a miracle. Nearly all those who think they have this capacity do not
possess it. Warmth of heart, impulsiveness, pity, are not enough.
---Simone Weil, Waiting for God
I know nothing
I know everything
I know life
I know death
my father my mother
even my God
who are you?
where are you?
my name means nothing
to you
and to you the happy souls
wide smiles on the other side
open your eyes
wide
wide
and see the abyss
between us
between you and me
me and my brothers
sisters
mother and father
whose blood I swim in
whose night I wander in
whose dreams I continue to dream
whose pain I go on tasting
whose blood
my daily bread
since the day I was born
the sun was bright as the sun
that shone upon you
the rain taste sweet
just like what you tasted
on your red lips
but I have no voice
my mouth gaped
but no sounds coming out
no words can reach as far as our common god
if there is one
his eyes must be fogged
by fire by explosives by lies by screams
so, what do you know about us?
what do you know about me?
where do you send me
if I am already living
in hell?
well, you want to get religious?
what are you saying?
I didn’t want to say anything
I didn’t want to be like this
like an animal being offered to you
watching my family being devoured
by your holy appetite
your teeth
even your teeth shine with words
the sweet smell of blood
reminds me of who we are
there is not enough earth
to bury the dead
not enough earth
to cover the stain
since when?
when?
every tree has roots
even after the forest fire
every body has a soul
even after the pain is gone
please take your precious time
and think
while watching me die
I promise I will never crawl
into your tv set in your living room
never
walk into your shinning hall
with broken limbs
bleeding heart
my words too fragmented
my thought too naive
my smile too painful
I will ruin your party
so, don’t feel guilty
if you don’t know me
by names, appearances
weight or height
there are too many
of us
a little imagination
may help
like the broken wings
carried me
through the night
vast bottomless night
I found in death
death I have learned to embrace
death where we both
look for hope
death where we
for the first time
are equal
I have heard how you all
talk about God
how much you all love
your neighbors
how much you love yourselves
how much you love
your freedom
how much you love
everything
Love
that’s what we die for
the kind of love
you interpret otherwise
not hate not anger
all by-products
of love
because you have robbed me
slaughtered my dreams
my inners
torn out
my home
gone
yes
this is the way I talk
this is the way I think
this is the sound
of bullets
bullets
that rain upon my youth
on my first love
on my elder’s gray hair
that means nothing
to you
this broken
speech
I come to learn
this is the speech of Palestinian
youth
youth that is spent in fire
and we said our prayers
in fire whispering
to you
G-o-d
this is the speech
I fire back
at you
: :
z.z. 2005
你為什麽製造
如此多的苦難
天堂在何方
你隱在雲層後麵
掀起萬丈塵埃
我們血流成河
母親哭泣
難道在你眼裏
我們微-不-足-道-?
還需要多長時間
人類才能等到
創造出來的
不能理解的
智慧??
如果你愛我們
為什麽製造如此多的苦難
你應許的天堂
又將落在何方
你閃亮的麵容
隱在雲層後麵
你的衣抉
掀起了萬丈塵埃
我們的血和敵人的血
匯流成河
我們的母親和敵人的母親
一同哭泣
難道你不曾掩麵嗎
或者在你的眼睛裏
我們真的隻是
微不足道的眾生
六千年過去了
還需要多長時間
人類才能等到答案
也許,一些人終於確認
你隻是祖先創造出來的神
或者
終於相信
你那人類所不能理解的智慧
thanks for the wonderful translation and feedback!!!!!
this poem was inspired by the book, "Dreaming of Palestine," which was written by a very young woman living in Egypt....you should find out her name by googling...
human sorrow is an eternal theme, more eternal than love, i would say....
everyday, we hear/read/see "suicide bombers" in the media, what do we make of it? are we sensitive beings? are we loving people?
writing is a powerful for each one of us to say something in our small way to remind each other that we are not walking corpse....we are "seeing" and saying even though a few will listen until disaster falls upon their own heads....
戰爭以及戰爭中的受難者會讓人們比較深切地意識到人類的苦難,而其實人類的苦難從未停止。。。所以這首“Language of Sorrow”對我來說又具有普遍意義,同時能感受到普通人的人生痛苦與悲哀。。。Waiting for GOD。。。“There is a God. There is no God” ,“if there is one...” 詩裏很多很多話也是我想對GOD說的。。。
佩服的是詩人將"Sorrow”這麽抽象的概念通過詩歌讓人曆經體驗,我們為什麽能體驗? 因為無論生於和平還是戰爭,無論生於古今還是東西,“人”有著共同的情感基礎。。。“Warmth of heart, impulsiveness, pity, are not enough.”。。。
- - - 夢入巴勒斯坦
我一無所知
我明了一切
我懂得生命
我懂得死亡
我的父親,我的母親
甚至我的上帝
你是誰?
你在哪裏?
於你而言,我的名字
沒有意義
歡樂的人們
在世界的另一邊笑逐顏開
睜開你的眼睛
大一點
再大一點
看看我們之間
你和我之間
的深淵
我和我的兄弟姐妹
我的父母
我在他們的血泊裏遊動
我在他們的夜裏徘徊
我在他們的夢中繼續做夢
我在反複品嚐他們的痛苦
他們的血
在我每日的麵包裏
從我出生的那天起
太陽明亮
如同照耀著你
的太陽
雨水甘甜
如同殘留在你殷紅的嘴唇
上的滋味
但, 我沒有聲音
張開著嘴
但無聲
沒有語言可以抵達
我們共同的神
如果他存在
他的眼睛一定
被火,被炸藥,被謊言,被尖叫
蒙住
那,你懂得我們多少?
你又懂得我多少?
如果我已經在生的煉獄
你將送我去哪裏?
嗯,你想有宗教信仰?
你說什麽?
我無話可說
我不要和現在一樣
象一頭獻給你的牲畜
目睹我的家
被你神聖的胃口
吞噬
你的牙齒
甚至你的牙齒還閃熠著話語
血甜蜜的芬芳
讓我想起我們是誰
從什麽時候
什麽時候
開始
沒有足夠的土地
來埋葬死去的人們
沒有足夠的土地
來掩飾曆史的痕跡?
每一棵樹仍有著根
即便在森林火災之後
每一個軀體都有靈魂
即便痛苦已逝
在目睹我死去時
請拿出你寶貴的時間
來思考
我發誓我將永不
爬入你客廳裏的電視機
永不以瘸腿
淌著血的心
走入你輝煌的大廳
我的話太零碎
我的思考太天真
我的微笑太痛苦
我會毀掉你的盛會
所以,如果你不知道
我的名字,麵容
體重或身高
請不要有任何內疚
因為有著太多
太多的
我們
一點幻想
或許有益
如同這受傷的翅膀
攜帶著我
穿越夜
廣袤無底的夜
我已經找到死亡
我已學會擁抱的死亡
我們仰視著尋找希望的
死亡
在死亡裏
我們終於
第一次
平等
我已聽到
所有的你們
高談闊論著上帝
所有的你們
多麽熱愛你們的鄰居
多麽熱愛自己
多麽熱愛自由
多麽熱愛一切
愛
我們可以為之殉身的愛
在你看來
不過是
無恨無怒
所有愛的
附屬品
因為你已經掠奪了我
已經屠殺了我的夢
我的內心已經被撕碎
我已無家可歸
是的
我就是這樣說
這樣想
這就是子彈的
聲音
和雨一樣
落在我的青春
我最初的愛
我兄長的白發
上的子彈
但,於你而言
毫無意義
不過是
隻言片語
我開始懂得
這就是巴勒斯坦年青人
葬身火海的年輕人
的演說
我們在火中
禱告
向你低語
上-帝
這就是我
還擊你的
演說
Reminding me of a friend’s friend who fought for Israel, for the so-called sacredness of G-O-D . . . but “ended with” dreamed slaughtered, heart bleeding, wound incurable . . .started questioning, what is this war for? not only Palestinians suffer from that, any country dragged into the war is suffering . . . no war is for righteousness, but for “YOU” , the one “watching my family being devoured / by your holy appetite / your teeth /even your teeth shine with words” . . .
Very great poem!!! From a genuine heart!!!
Thanks for sharing . . .
zf’s translation is good
--- 夢醒巴勒斯坦
我一無所知
我知道所有
我懂得生命
我了解死亡
我的父親我的母親
甚至我的上帝
你是誰?
你在哪裏?
我的名字
對你
毫無意義
於你 快樂的靈魂
開懷的微笑在另一邊
睜開你的眼睛
開一點
開一點
看見深淵
在你我之間
你我之間
我和我的兄弟
姐妹
父親母親
我浸在他們的血液中
我漫遊在他們的黑夜裏
他們的夢我繼續夢
他們的痛我繼續嚐
他們的血液
我每天的食糧
自我誕生的那一天
太陽明亮
如照著你的太陽一樣
雨露甜美
就像你紅色的嘴唇所品嚐
但我無聲無息
我張著嘴
卻沒有聲響從中發出
沒有言辭可以抵達遙不可及我們共同的上帝
如果有上帝
他的眼睛必是
被火焰被爆炸被謊言被尖叫
的霧所籠罩
所以,你知道我們一些什麽?
你知道我一些什麽?
如果我已經生活
在地獄
你會送我去何方?
很好,你想虔誠?
你說什麽?
我什麽也不想說
我不想像這樣
像動物一樣獻祭給你
看著我的家人
被你神聖的胃口吞噬
你的牙齒
甚至你的牙齒與言辭一起發光
新鮮的血液的味道
提醒我我們是誰
沒有足夠的土地
埋葬死者
沒有足夠的土壤
掩蓋鏽跡
自何時?
何時?
每一棵樹都有根須
即使浴經森林之火
每一個肉軀都有靈魂
即使疼痛盡失
請握住你寶貴的時間
並且沉思
在看著我死去時
我保證我不會爬
進你們廳房的電視
不會
走進你們攀升的大堂
受傷的肢臂
流血的心
我的言語太破碎
我的思想太天真
我的微笑太痛苦
我將毀壞你們的歡宴
所以,不要感到內疚
如果你不知道我
不知道我的名字,我的樣貌
體重或身高
有太多太多這樣的
我們
一點點想像力
就能幫助
像受傷的翅膀
載著我
穿越夜晚
浩瀚無盡的黑夜
我看見的是死亡
死亡 我學著擁抱的死亡
死亡 我們共同
尋求希望的死亡
死亡 麵前
第一次
我們平等
我聽到你們都如何
談論上帝
你們都多麽愛
你們的同胞近鄰
你們多麽愛你們自己
你們多麽愛
你們的自由
你們多麽愛
世間萬物
愛
我們為愛而死
這樣的愛
你詮釋 不然
無恨無怒
所有愛的
衍生
因為你劫掠了我
殺戮了我的夢
我的精神
受折磨
我的家
已失
是的
這是我說話的方式
這是我思考的方式
這是子彈的聲響
子彈
那場雨落在我的青春
落在我的初戀
落在我長輩灰白的發絲
那些對你
都毫無意義
這破碎的
致詞
我意識到
這是巴勒斯坦青春的致詞
青春虛度在火海
我們說我們的祈禱者
在對你
火的低語中
上 - 帝
這是我的火力
給你的
致詞
(匆匆試譯。。。)
love it!!!
Simone Weil的話我句句認同,作舟的詩感同身受,詩的洗禮。。。
more later......