個人資料
正文

Study of a perhaps old photograph:

(2005-11-28 21:00:05) 下一個
Study of a perhaps old photograph: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Hands over feet --a flower between your knees --sunlight perfectly mixed with all good books can supply !! i draw carefully a [ ] butterfly & deeply a window [a wishful door in to the heart o f s-p-r-i-n-g Paradise nearly missed... The joy) to be s i l l y is all i know [ i won't say i am the best] a game the eyes playing with time( Men are really strangely silly some- times & you know what i'm talking about :: z/z
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (22)
評論
LTG 回複 悄悄話 mermaid,

i thought you have already been "brainwashed" by the beauty of poetry in general....

:))

very nice translation, btw!!

thanx!!
地中海人魚 回複 悄悄話 我翻了一下,發現跟影雲的很象,哈哈哈。。。就用影雲的題目啦!貼過來交流一下。YY和ZF都翻的很好呀,敝人風格上更接近YY的,比如說願望啦,笨笨啦。願望比希望更適合詩歌一點。

作舟,你好作不斷,為什麽不給我們一點休息的時間?!再說,我都快被你洗腦啦。

* 細看一張可能老的照片 *

手,在腳上
一朵花
睡在你的膝間
陽光
揉進了
所有書本裏的故事

我慢慢地畫著
一隻[ ] 蝴蝶
和一扇深深的窗口
(願望的門
一直通向春日的
心底
… …)

幾乎錯過了
天堂… …

歡樂是




我所知道的一切
(我不想說我是最好的)
------
這是一場遊戲
眼睛對峙著時光

人 有時
真的是很笨------
你知道
我在說什麽

影雲 回複 悄悄話
like a lot what mermaid said too. . .

maybe you can post every ten mins . . .
LTG 回複 悄悄話 u r welcome, zf!

good day too!!!!

"mermaid"--- i like what you said in your blog about that poem....i tried to reply there, but it won't post....will try again....
知凡 回複 悄悄話 thankyou zz for your wonderful poem...

have a good day!!!
LTG 回複 悄悄話 thankyou yy for the beautiful pic and translation...

thankyou zf for your version and careful reading (標題還鑲有舊照片的邊兒,真服了您了:))

...

"mermaid," glad you can post now....have a good day!!!
地中海人魚 回複 悄悄話 現在可以啦。。。我都貼了好幾遍啦。。。這首詩很美很美呀,真喜歡!

今天點個卯,向各位問好!
地中海人魚 回複 悄悄話 為什麽不能留言???
知凡 回複 悄悄話 那可愛的月牙兒邊我翻譯到自己的BLOG裏了,謝謝如此韻味美麗,“秀色可餐”的詩!!!

The joy)
to be
s
i
l
l
y is
all i know
...
知凡 回複 悄悄話 標題還鑲有舊照片的邊兒,真服了您了:))
知凡 回複 悄悄話 細看一張可能舊的照片


手扶腳
一朵花
在你的膝與膝之間
陽光 與所有
可得來的
好書
完美融合
!!

我細致地畫著
一隻[ ]蝴蝶
與深深地一扇窗[一扇
希望的門

進 春

心田

天堂幾乎
錯過…

歡樂)
就這樣



的 是
我的所知(卻不說
我是最好的)
雙眼
與時間
玩著
的遊戲

人 有時 真的
不可思議地
傻 你知道
我在說什麽
影雲 回複 悄悄話 thanks . . . ;)

also, the smoothness
lost in my translation . . .

let me taste the Poem
itself . . .

作舟詩集 回複 悄悄話 to be
s
i
l
l
y is
all i know






意味著
我懂得所有
影雲 回複 悄悄話 thanks:)
love the joyful in the poem . . .;)
作舟詩集 回複 悄悄話 wow!!

so fast, yy!!

bravo!!
影雲 回複 悄悄話 細看一張也許舊的相片

手在腳上
- - 一朵花
在你的膝之間
- - 陽光完美地
與所有的書
能給予的
融合


!!

我仔細畫著
一隻[ ] 蝴蝶
與 深深地一扇窗[ 一
扇願望的門

入春~日~

心底

幾乎錯過的
天堂。。。

歡樂)



意味著
我懂得所有[卻
不說我是最好的]
一個眼睛
與時光
玩的
遊戲(

人 有時 真的
出奇的
笨 & 你知道
我在說些什麽
作舟詩集 回複 悄悄話 well, well, well....

!!!

:))
知凡 回複 悄悄話 可口啵?

:))))))))))))))))))))

Men are really
strangely
silly some-
times & you know
what i'm talking about
作舟詩集 回複 悄悄話 OMG!!

:)

great pic!!!!!!
LTG 回複 悄悄話 可( )

可( )

可( )

可( )


。。

3可U!!

:))

影雲 回複 悄悄話 B e a u t if u l . . .
Reminding me
of this p.i.c.



知凡 回複 悄悄話 喜歡!!!可視,可感,可品。。。可。。。口。。。

:)
登錄後才可評論.