A Man and a Woman are One
(2005-11-20 11:43:22)
下一個
A Man and a Woman are One
Yellow leaves with sun-
flesh, sun-kiss, sun-tears
covered the narrow path.
The night song disappeared
into the softness of
lover’s hair.
In the shadow of a black crow
something I thought I know
escaped my mind.
::
z.z. 2005
歸“一”之聲。。。!?!
:))
:)
可惜沒有門啦,詩人:))
...keep singing
as if ...
...[a
wishful door...
:)))
*** “沒門兒”是小時候調皮時常說的一句話,沒想到這句方言其實很有“哲理”:))))
(一口氣念完,不許停:)
:)))
zf, can you sing and record this song on here? it must be good!
:)))))))))))))))
zf: zz: zf:
你是北方人啦 ---吱呀! --- 哼哼(高腔:)
你是北方人嗎 ---是啦! --- 哼哼(低回:)
你是北方人麽 ---嘻嘻! --- 哼哼(同調:)
你是北方人呢 ---哈哈! --- 哼哼(哈笑:)
你是北方人呀 ---哇!! --- 哼(停頓)哼(混聲:)
你是北方人啊 ---是嗎? --- 哼哼(輕揚:)
你是北方人嘛 ---你呢?? --- 哼哼(婉轉:)
你是北方人了 ---是呀!! --- 哼哼(了然:)
...
萬[ ]歸一
哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼哼.......
(一口氣念完,不許停:)
:)))
你是北方人啦 ---吱呀!
你是北方人嗎 ---是啦!
你是北方人麽 ---嘻嘻!
你是北方人呢 ---哈哈!
你是北方人呀 ---哇!!
你是北方人啊 ---是嗎?
你是北方人嘛 ---你呢??
你是北方人了 ---是呀!!
...
吱吱呀呀,
唧唧嘎嘎,
哇啦哇啦,
嘻嘻哈哈
zf:
你是北方人啦
你是北方人嗎
你是北方人麽
你是北方人呢
你是北方人呀
你是北方人啊
你是北方人嘛
你是北方人了
:)))))))))))
ZZ: We usually take it for granted when speaking our first language. This sense of security disappears when we speak a new language. Any word, something like a preposition, can show if you know the language or not. That is why i said 中文裏的啦,嗎,麽,呢,呀,啊,嘛,了等等其實是很有講究的。(AGREE!!!)
zf: 咦,作舟怎麽變成:
1) “你”去朋友那兒啦!晚飯不用等我。
我糊塗了。。。
zz: that is why i said 我是北方人:)
As we know, Chinese dialects, or how people talk, vary invredibly.In this case, gender also plays important role, it seems. :))
But what you and "mermaid" said was perfectly understandable, nothing wrong in grammar or semantic structure.
Specifically, maybe i am a guy, i would say it differently.
We usually take it for granted when speaking our first language. This sense of security disappears when we speak a new language. Any word, something like a preposition, can show if you know the language or not. That is why i said 中文裏的啦,嗎,麽,呢,呀,啊,嘛,了等等其實是很有講究的。
Thanks, friends!!!
是嗎?女孩子慣用這些詞,我隨時隨地都能帶上這些字。如果用在其他句子裏,加上千腔百調的語氣語調和表情,意思可變化多端,好像還沒注意過講究。。。
我同意人魚的:
1) - 我去朋友那兒啦。一會兒晚飯不用等我。
(出門的時候我對媽媽說,媽媽在裏屋,我比較大聲,加了一個“啦”字,“將要去”)
2) - 你去哪兒啦?
- 我去朋友那兒啦。
(從朋友家回來,有點煩媽媽問,加了個“啦”字“已經去過了”)
咦,作舟怎麽變成:
1) “你”去朋友那兒啦!晚飯不用等我。
我糊塗了。。。
創作型的翻譯是必要的!完全支持!!!
你舉的例子也挺好,那兩個“啦”在我看來都是“過去時。”[我是北方人。]
1)你去朋友那兒啦!晚飯不用等我。
這個例子有點矛盾。如果“上下文”是“打電話,”那可以。可是,說話人無論是在“家”裏,還是在“外麵,”邏輯上似乎有些問題。
如果說話人在家裏,那麽該是“說話人”不必等了。如果“說話人”在外麵,那對方又“去朋友那兒啦,”更不通。
如果“上下文”是兩人麵對麵的,那麽我可能會說:“你去朋友那兒麽?那晚飯就不等你嘍!”或“那在朋友那兒啊!晚飯不等你啦!”[電話裏]。
中文裏的啦,嗎,麽,呢,呀,啊,嘛,了等等其實是很有講究的。
英文裏的時態也是有相當的“想象空間”的,如現在時:
1. I paint.
2. I write poetry.
3. I fix people.
4. I drive trucks.
這些簡單的現在時比中文還簡要!而且包括了過去,現在,將來。
隨便侃幾句,算是拋轉吧!
:)
中文的理解是要聯係CONTEXT的,不嚴謹。若在文學作品上有技巧地應用,可留給讀者很大的想象空間。一個簡單例子,“我去朋友那兒啦。”大家說說,這句話的意思是“將要去呢”還是“已經去過了”?
1) - 我去朋友那兒啦。一會兒晚飯不用等我。
2) - 你去哪兒啦?
- 我去朋友那兒啦。
中文和水墨畫有些象啊。給個大致的輪廓,剩下的就靠你自己去想啦了。所以說一種文化的各個方麵是相互協調的。
向各位問好!也向各位學習:)!
time is even not life :)
thank you so much for sharing your version!!!!
"倦浪" is an interesting word...honestly, i never heard of it....does it mean "softness?"
there is no "過去進行時" in the poem....it is simple 過去時...
"中文在結構和表意上相對來說是簡明,不嚴謹的,這也很符合中國文化的一個特點,不較真,難得糊塗;也符合另一個重要特點:含蓄 - 文字貌似簡單,卻於其中隱含種種想說而未說之語。正因為表意上的模糊,構成了中文寫作的特有的美感 (專指詩歌來講)。讀者需要努力地從字麵上去聯想,體會作者的意圖。這也就是為什麽可以用中文來寫一首五絕,七絕,寥寥數字,結構齊整,即傳達了一種意境。"
well said!!!!
Westerners do have a very different "idea" about "time"....especially when we talk about classical poetry, or philosophy....
now, when i think of "Time is Money," i feel like someone is trying to feed me sand....:))
"烏鴉的影裏" --- "含蓄 - 文字貌似簡單,卻於其中隱含種種想說而未說之語"
地中海小人魚,很佩服你的翻譯和你對中國文化的理解......
可是這樣一來,“男人和女人:合二為一”是沒戲了,不是我說的,是《易經》說的:))
歡迎歡迎。。。
現在太忙,等下再仔細閱讀,感覺你說的很好!。。。開心讀到你的翻譯:)
金黃的葉片載著
陽光的肉體,吻和淚水
鋪向了悠遠的小徑
夜之歌聲慢慢消散了
於愛人發絲裏的倦浪
烏鴉的影裏
一定有些什麽
是我知道的
正逃離了我的思緒
PS:正逃離了我的思緒 - with 正和了, 是過去進行時吧?!哈哈
說到時態,中文也有相應的種種,一點也不缺少。隻不過中文的特點決定了其時態的變化不能象字母語言那樣通過變位來實現,而是象通常的中文構詞方式那樣通過排列組合來實現。例如:加上 -了- 即表示過去時,etc
中文在結構和表意上相對來說是簡明,不嚴謹的,這也很符合中國文化的一個特點,不較真,難得糊塗;也符合另一個重要特點:含蓄 - 文字貌似簡單,卻於其中隱含種種想說而未說之語。正因為表意上的模糊,構成了中文寫作的特有的美感 (專指詩歌來講)。讀者需要努力地從字麵上去聯想,體會作者的意圖。這也就是為什麽可以用中文來寫一首五絕,七絕,寥寥數字,結構齊整,即傳達了一種意境。
-ATTERED:)
zf, which book of c.g.jung are you reading now? we may share something about him:)
have a nice day . . . guys :)
zz, 我的見解源於我對C.G. Jung,李敖,和你所說的一些話的理解,我隻是將他們的思想理解後來表達我對一個問題的看法。。。如果你認為我說的有一點點意思,得謝謝你。。。“中文是一個活的語言”是李敖說的,謝謝李敖;其他的我的思考基本源於我對C.G. Jung的一些思想的理解,隻是把人家的思想運用來解釋具體問題,所以謝謝C.G. Jung:)))
no...
i need to work really hard
to reach your level
:)))
me too, me too...
作舟,你真會幽默啊,佩服啊!!!!
:)))
影雲,如果我認真起來,我真的不覺得一件事情好笑。。。但是等我認完真弄明白後,我就覺得什麽都好笑了。。。幽默是“天的詼諧”。。。別讓我對你這句話認真哦:)))
祝你有美好的一天:))
no...
i need to work really hard
to reach your level
:)))
btw,
thanx guys for the intelligent thinking!!!
影雲,其實沒什麽好笑的:
zf, where is your sense of humor?:)
愛。。。也就是“every minute of a minute's eternity” - - - 哈哈,忍不住笑
起來,不同的解釋;)”
影雲,其實沒什麽好笑的,我對一個好句子的解釋與運用常是很無限的,你的解釋我完全同意。。。但一句耐人尋味的話,常是很無限的,沒有一個唯一的標準答案。。。the more one knows, the better!!!!!
to make a poem a piece of art, which will not bore the reader to death after two or three readings, the poet/writer has to find the essence in all human languages....the more one knows, the better!!!!!
sometimes, the visual form of the words in a poem is inseparable from the content of the poem....
short poems have more potential dangers in using redundant words such as various modifiers....
[love what you said!!!!!!!]
what you guys are discussing is vvvveeerrryy interesting!!!!
it makes me think different aspects of these two languages....
regarding tense, Egnlish seems to be more complicated than Chinese:
[be]am, is, are, were, was, am being, was/were being, have/has/had been!!!!
also, the verb changes following these "be" verbs :))
in poetry, we keep what's really "needed" or important ... take out all the fat ... a poem, even written by a casual person at a casual moment for a casual topic, is different from a piece of newspaper report....
to make a poem a piece of art, which will not bore the reader to death after two or three readings, the poet/writer has to find the essence in all human languages....the more one knows, the better!!!!!
sometimes, the visual form of the words in a poem is inseparable from the content of the poem....
short poems have more potential dangers in using redundant words such as various modifiers....
thank you all for the sharing!!!!
時態是語法的一部分,“語法’是曆史的一種表現形式。”“‘語法’反映各時代人類的語言輸出和思維,可以是智慧,也可以是‘裹腳布’:)”可以說時態既是智慧,又是‘裹腳布’,沒有好壞,隻是因為比較“適合”現時代的需要,但是並不表示它“優”,如果那麽“優”,詩歌為何要創新語言呢,詩歌的語言創新常是對“優”語言的反叛。。。
還是一句話,每個人說的都是對的!我隻是圍繞一個論題發表我的見解,沒有誰對誰錯,你們說的每一句話我都覺得是對的:)))
如果這個論題有限製那又是另外的話了, “i noticed in Chinese that the "tense" is usually lost....does that mean in our Chinese language, tense is less significant??” “usually”這個論題有限製嗎?好在這裏言論自由:))))))))))))
影雲晚安!水滴晚安!
藝術也許短暫,但它是短暫裏的永恒;人們也是通過藝術,無論是上帝創造的“自
然”,還是別的方式來領悟重新創造的來意識到藝術的永恒,感知到生命,靈魂,
愛。。。也就是“every minute of a minute's eternity” - - - 哈哈,忍不住笑
起來,不同的解釋;)
但藝術,不因誰的否認,就被問斬,因為它必須存在!有人性的光輝,就有它的存
在。。。
有的“故”,“昔”,等等等來表達過去。。。時態是語言的一個ELEMENT,就象光
和色彩於繪畫而言,一個音的長短對音樂而言一樣。。。
時態的存在是因為它被需要,作為語言,和語言作為一門藝術;如果不需要,早就
逃不掉優勝劣汰的自然法則。。最簡單的是你剛吃過飯和你正在吃飯。。。很簡單
的道理。。。
讀者對詩歌的理解,和詩歌是語言的藝術是兩回事情
:
離蘊的自主"我"是不存在的
"我"與"我"所自主的"我"是不存在的”
在作舟這幾句很有意思的話中,我們可以用“藝術”替換“我”和“蘊體”,所以我說作舟這首詩歌是一個“蘊體”。。。藝術的語言,常是很無限,耐人尋味的。。。因為藝術不JUDGE,就像哲學不JUDGE。。。是美,是思,如詩。。。
什麽是藝術?
我對於藝術的理解,是不囿於“藝術”的藝術。。。
就像一首詩歌,我們可以很專業地從文字的角度解讀,從繪畫的角度解讀,從音樂的角度解讀,從理趣(哲學)的角度解讀,或從神秘的“羚羊掛角,香象渡河”角度解讀等等。。。
所以,水滴,即使你的思維偏於邏輯與理性,也同樣可以很“藝術”地理解藝術。。。因為藝術是給每一個人的。。。
除了某種精確,還有(藝術的)美感(譬如,立體感,或,時空轉移產生的視覺美感。。。
)。。。
ART不等同於哲學。。。
I am also interested in the question, why Chinese doesn't have "tense". ZF's thought is interesting..
If not poetry, CHinese always use "time adverb" to express the tense, such as
I "guo qu' think
I "xian zai" think
I "jiang lai" think
Guess, poetry can't afford to add in those words..:)
Only a simple thought..:)
時態是意識的思維活動,因為中文很古老,所以也有些表達無意識的思維在其中。。。中文文法簡單,很活善於轉變。。。
“語法’是曆史的一種表現形式。”“‘語法’反映各時代人類的語言輸出和思維,可以是智慧,也可以是‘裹腳布’:)”
這首詩雖是過去時態,但因其自然,色彩,畫麵般的表達觸及讀者的感覺、情緒與思考,構成一個“蘊體”,意識,無意思,知覺,直覺可以同時來感覺這首詩歌。。。其蘊涵已非單純的“an reflective mode”,盡管意識到詩句是過去時態。。。
well, “something I thought I know
escaped my mind.”now :))
喜歡你的“啟發式教育”和對語言的“嚴格要求”:)
最近的商業課老師也是以前語言學專業的,他對文字的精確,非常有意思,其實很拓
展人的思維方式,因為每一個字有自己的曆史。。。。:)
怪不得我在讀這句裏有個小“疙瘩”[疑問]跑上心裏來。謝謝解釋:)
In the shadow of a black crow
something I thought I know
escaped my mind
:
got your points!!!
"逝者如斯,轉瞬即逝,中文可能覺得“tense”有些多餘"[???] or, does it mean we Chinese care about the time's passing even more???
:))
了---意味著過去時態;
在逃離--進行時
Agree!!!
"Escape" = 逃逸? 逃離??
Interesting choices....
This poem is in past tense because it was written in an reflective mode ...
again, thanks friends!
hope you all have a nice wknd!!!
嗯,我覺得時態沒有完全失去。。
譬如:
我想我知道
逃離了我的思緒
了---意味著過去時態;
在逃離--進行時
但我知道如果真正的去翻譯,這些是應該注意的,因為無論哪種文字,它都有相應
的表達方式。。。。
:)
中文曆史悠久,保留了“primitive mind”的一些特色,所以中文語言與思想裏有許多未經修飾的fantasy之感。。。
thanks!!!
enjoy so much reading your translations!!!!
"...那種“和自己在一起的一刻”,但又“NOT THERE(HERE)”的感覺..." True!!!
"I want to taste the apple with my whole body!!!"
:)
cheers!!
P.S.
i noticed in Chinese that the "tense" is usually lost....does that mean in our Chinese language, tense is less significant??
黃色的葉子承載著陽光
的肉體、吻和珠淚
覆蓋在狹窄的小徑
夜晚的歌聲消蹤於
愛人發絲的
柔軟裏
一隻黑烏鴉的影中
我想我知道的一些什麽
逃逸了我的思緒
載著陽光的身體,吻
與淚的黃葉
鋪滿了狹窄的小徑。
夜晚的歌聲消隱入
愛人發絲的
柔軟裏
烏鴉的影中
有些什麽,我想我知道
逃離了我的思緒
一種令人屏息的飄逸。。。讓我想起J。W。的BEGINNING。。。喜歡詩歌裏那種“和
自己在一起的一刻”,但又“NOT THERE(HERE)”的感覺。。。
。好喜歡。。
。。
。