個人資料
正文

HOME WITHIN EACH IMAGINATION (圖)

(2005-10-27 17:53:10) 下一個

HOME WITHIN EACH IMAGINATION He sleeps with his heart open letting the ocean waves rock his little boat back n'forth n'back like falling asleep in lover's bosom . . . How big the heart can be! What a roar the blood makes! As the day recedes the shadow of Self stretches long like any memory left on earth sprouting backward deeper and deeper into a blue heart . . . The story of Love is a white dove fighting the harsh wind over the oceanic chaos flying towards a sound softly calling its name in Mandarin, English Farsi, Hebrew . . . Or the language of dream with its liquid textuality tangible & transparent bringing the one afar closer and closer . . . the words float, bleed dancing . . . Someone sleeps with his ears open listening to the ocean's pulse ::october '05
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (28)
評論
影雲 回複 悄悄話 depending on how the poem is translated . .. .
LTG 回複 悄悄話 i see....

i am wondering if the four-character phrase sounds too archaic....'cause the rest of the poem is in plain speech, so to speak....
影雲 回複 悄悄話 置 more match the meaning of "within"
知凡 回複 悄悄話 至幻如歸!!有過程在又有境界在,比較好!
影雲 回複 悄悄話 置幻如歸:)

周末好!!
LTG 回複 悄悄話 至幻如歸[??]

"幻"好像不應該是主語吧:)

周末好!!
知凡 回複 悄悄話 幻想裏歸家。。。
影雲 回複 悄悄話 but
but
but heart opens
dream widens
.
.
.
.

:)
LTG 回複 悄悄話 :))

sleep well.....remember to close your eyes, ears, etc...

:))
影雲 回複 悄悄話 i love it tooo;)finally i can sleep well
a lot of fun with words . . .
LTG 回複 悄悄話 yy: 幻至如歸

this one is really good!!!!

thanx!!!!!!
影雲 回複 悄悄話 幻至如歸
LTG 回複 悄悄話 now, you are making me "think" again.....:)

but i really like what you both got so far.....enjoy them!!!!

知凡 回複 悄悄話 translation needs different approaches....sometime you have to add words, other times you can replace or create new words in order to "match" the other version....

讓文字舞起來,又是高難度:))
知凡 回複 悄悄話 “每個想像創造裏感覺像家”是我的直譯,重點是需要有想像力,創造力,“夢幻”好像不能涵蓋,英文每個單詞含義豐富,中文翻譯起來需要變換或許能達到良好的效果。。。
影雲 回複 悄悄話 i know that image, but hard to put it into chinese ;)
LTG 回複 悄悄話 yy: 鄉幻???

not sure.....it changes the image.....

zf: 我越來越對正反詞沒有辨別力了。。。

don't worry....that means you are thinking too hard :)

translation needs different approaches....sometime you have to add words, other times you can replace or create new words in order to "match" the other version....

影雲 回複 悄悄話 夢幻之鄉
LTG 回複 悄悄話 i almost titled the poem " i feel like home in each imagination".....

hope that helps.....

知凡 回複 悄悄話 the rhythm of breathing 。。。(這個翻譯的難度有點大。。。)

很輕柔的但很“生”的感覺,像是海浪,又像是呼吸,像“愛”像“家”的感覺,好難哦:))

我發現中文翻譯其實很難譯出原文的韻味,因為每個人的語言習慣就像是自己的個性,再試幾次也很難還原。。。

噢,對了,這首詩讓我感覺到“love is serene and calm......”
平靜中的不平靜,不平靜中的平靜,天,我越來越對正反詞沒有辨別力了。。。
影雲 回複 悄悄話 鄉幻???
影雲 回複 悄悄話 welcome;)

okay, let me think about it :)
LTG 回複 悄悄話 i am breathing in your translations.....

:)

thanks, fellow bloggers!!!!

i am wondering that the title can be approached differently.....

"Home" here can also mean "feel like home"....mmmmmm.....this is a hard one...
影雲 回複 悄悄話 家居於幻想

他已入眠
心還在敞開
讓海浪
輕搖他的小船
來~來~回~回~
如在愛人懷裏
入睡

心可以多大!
血可以怎樣沸騰!

白日已逝
“自己”的影
逐漸拉長
如留在土地上
任何回憶
向過去發芽
一點一點
深入
那顆藍色的

。。。


愛的故事
是一隻白鴿
抗拒著
來自狂嘯的困擾
凜冽的風
朝那以漢語,英語,
法西語,希伯來語
輕柔的呼喚
飛去
。。。

或許 夢的語言
以它流溢
可感 透明的質地
將遠方的人
一點一點帶到
眼前。。。文字
飄浮,血液
起舞。。。

有人已入眠
耳 仍在張開
傾聽海的
脈搏
LTG 回複 悄悄話 oh, "Farsi" is not Persian.....it's spoken in the Mid-east, i think....
LTG 回複 悄悄話 hi guys!

good evening!!!

:)

ZF, glad you noticed the rhythm of breathing in this poem....i am sure we can capture it in Chinese after some attempts :)

thanx....

cheers to you all!!!!
知凡 回複 悄悄話 《家在各自的想像中》

睡時
他的心敞開
任海浪
搖蕩他的小舟
來回
起伏
像墜落在
愛人的胸懷入夢
. . .

一顆心可有多大!
血液可發出怎樣的鳴響!

白日遠去
自身的影子
伸長
像一些記憶
留在土壤
向內生長
深深
深進藍色的心房
. . .

愛的故事
是一隻白鴿
搏擊混亂的海上
惡劣的風
朝一個聲音飛翔
溫柔地喚著它的名
用各種語言:
中,英
波斯,希伯來
. . .

或夢的語言
以液體的質地
可感、清晰、透明
帶近遠方的人
越來越近
. . .文字
漂浮,血
舞蹈. . .

有人睡時
他的耳張開
傾聽著海的脈搏


[中文很難譯出讀到的那種可呼吸的感覺。。。]
影雲 回複 悄悄話 Love this poem !!!

Beautiful, tranquil, and meditative. . .

Reminding me of Hesse who says “home is within ourself”
登錄後才可評論.