HOME WITHIN EACH IMAGINATION
He sleeps
with his heart open
letting the ocean waves
rock his little boat
back n'forth n'back
like falling
asleep in lover's bosom
. . .
How big the heart can be!
What a roar the blood makes!
As the day recedes
the shadow of Self
stretches long
like any memory
left on earth
sprouting backward
deeper and deeper
into a blue heart
. . .
The story of Love
is a white dove
fighting the harsh wind
over the oceanic chaos
flying towards a sound
softly calling
its name in Mandarin, English
Farsi, Hebrew
. . .
Or the language of dream
with its liquid textuality
tangible & transparent
bringing the one afar
closer and closer
. . . the words
float, bleed
dancing . . .
Someone sleeps
with his ears open
listening to the ocean's pulse
::october '05
i am wondering if the four-character phrase sounds too archaic....'cause the rest of the poem is in plain speech, so to speak....
周末好!!
"幻"好像不應該是主語吧:)
周末好!!
but
but heart opens
dream widens
.
.
.
.
:)
sleep well.....remember to close your eyes, ears, etc...
:))
a lot of fun with words . . .
this one is really good!!!!
thanx!!!!!!
but i really like what you both got so far.....enjoy them!!!!
讓文字舞起來,又是高難度:))
not sure.....it changes the image.....
zf: 我越來越對正反詞沒有辨別力了。。。
don't worry....that means you are thinking too hard :)
translation needs different approaches....sometime you have to add words, other times you can replace or create new words in order to "match" the other version....
hope that helps.....
很輕柔的但很“生”的感覺,像是海浪,又像是呼吸,像“愛”像“家”的感覺,好難哦:))
我發現中文翻譯其實很難譯出原文的韻味,因為每個人的語言習慣就像是自己的個性,再試幾次也很難還原。。。
噢,對了,這首詩讓我感覺到“love is serene and calm......”
平靜中的不平靜,不平靜中的平靜,天,我越來越對正反詞沒有辨別力了。。。
okay, let me think about it :)
:)
thanks, fellow bloggers!!!!
i am wondering that the title can be approached differently.....
"Home" here can also mean "feel like home"....mmmmmm.....this is a hard one...
他已入眠
心還在敞開
讓海浪
輕搖他的小船
來~來~回~回~
如在愛人懷裏
入睡
心可以多大!
血可以怎樣沸騰!
白日已逝
“自己”的影
逐漸拉長
如留在土地上
任何回憶
向過去發芽
一點一點
深入
那顆藍色的
心
。。。
愛的故事
是一隻白鴿
抗拒著
來自狂嘯的困擾
凜冽的風
朝那以漢語,英語,
法西語,希伯來語
輕柔的呼喚
飛去
。。。
或許 夢的語言
以它流溢
可感 透明的質地
將遠方的人
一點一點帶到
眼前。。。文字
飄浮,血液
起舞。。。
有人已入眠
耳 仍在張開
傾聽海的
脈搏
good evening!!!
:)
ZF, glad you noticed the rhythm of breathing in this poem....i am sure we can capture it in Chinese after some attempts :)
thanx....
cheers to you all!!!!
睡時
他的心敞開
任海浪
搖蕩他的小舟
來回
起伏
像墜落在
愛人的胸懷入夢
. . .
一顆心可有多大!
血液可發出怎樣的鳴響!
白日遠去
自身的影子
伸長
像一些記憶
留在土壤
向內生長
深深
深進藍色的心房
. . .
愛的故事
是一隻白鴿
搏擊混亂的海上
惡劣的風
朝一個聲音飛翔
溫柔地喚著它的名
用各種語言:
中,英
波斯,希伯來
. . .
或夢的語言
以液體的質地
可感、清晰、透明
帶近遠方的人
越來越近
. . .文字
漂浮,血
舞蹈. . .
有人睡時
他的耳張開
傾聽著海的脈搏
[中文很難譯出讀到的那種可呼吸的感覺。。。]
Beautiful, tranquil, and meditative. . .
Reminding me of Hesse who says “home is within ourself”