Dreaming Tibet
(2005-10-26 23:25:02)
下一個
Neither of us has ever tasted
The salty tears of true sufferers
They are in the stone now
And the fragrant blood passing
From your cup to mine
Years have passed
Now we are here
Your flower is still blossoming
Your simple, loving words still make
My eyes wet, my heart tremble
Dry wind carries away
Your whispers
My mouth cannot catch
While the burning sand
Testing our soles
The mystery of the place
Keeps us awake at night
Two sleepless lovers
Holding tight
To the oldest dream
Many years ago
You showed me what
A woman is made of
Into that ancient wound
I dip my dry brush
.
.
.
:: zz 8/10/05
知凡
夢想西藏
你我都未曾嚐過
真的受難者
淚水的濃鹹
他們現已沉靜在石中
血液的芬芳
從你的杯傳至我的杯
多年過去
我們如今在這裏
你的花兒仍在綻放
你簡單、愛的語句依然
讓我雙眼濕潤,我的心震顫
幹燥的風帶走
你的私語
我的嘴無法捕捉
當燃燒的沙
考驗著我們的鞋底
此地如此神秘
夜晚我們難以成眠
兩個失眠的情人
緊緊相握
進入最久遠的夢
很多年前
你給我看是什麽
做成一個女人
於古老的傷口
我浸入我幹枯的筆
影雲 :
夢返西藏
我們誰也沒有嚐過
真正受難者苦鹹的淚滴
它們已凝結於石中
隻有芬芳的血
從你杯中傳入我的
時光流逝
此時我們在這裏
你的花兒仍在綻放
你簡單愛意的話
仍令我眼眶濕潤
心顫抖
幹燥的風帶走
我的嘴無法捉住的
你的低語
滾燙的沙
在考驗我們的腳底
那地方的神秘
讓我們徹夜未眠
兩個無眠的愛人
緊握著
最古老的夢
多年以前
你展現給我
標誌著一個女人
的古老的傷口
那裏,我飽蘸
幹竭的毛筆