個人資料
正文

On Every Blank Page I Create a New World (圖)

(2005-10-26 21:54:13) 下一個

On Every Blank Page I Create a New World “To fall in love is to create a religion that has a fallible god.” ---Jorge Luis Borges There will always be a lonesome man and a heart-broken woman across the ocean called Destiny building a bridge with stars & tears The love letters they write to each other are filled with fecund flowers and dreams from sleepless nights. Love grows no matter how hard the wind blows Every new world I create on a blank page tells the same old story, beautiful and wet One never get tired of listening to her song I never get tired of retelling his secrets Time after time, I become sensitive and nurtured I can hear her footsteps, bare feet on the clouds I can smell her sweet body blossoming though dark mountains keep us apart On every blank page I create a new “you” elegantly dressed, sometimes nude you often shy away from my impatient request then you get closer holding up your breasts We drink words from each other’s mouth We make love on the unlit stairs while angels holding up the lamp. Shhhhh! Be quiet buddy, we can manage without God! Poetry and Love. Life and Death. God or no God. What’s the difference does it make? >>> :: z.z. 2005 [painting by Chagall, "At the Gate of Heaven"] 影雲 ; 一紙(我創寫)一世界 總有一個孤獨的男人 與一個心碎的女人 穿越命運之海 以淚與星辰築橋 他們的情書 滿是溫情的花朵 與無眠夜裏的夢。愛 依然成長,無論風多猛烈 一紙(我創寫)一世界 舊事新述,美而柔濕 沒有人厭倦她的歌聲 我從未厭倦重溫他的秘密 時光流逝,我開始敏感而知覺 可以聽到她赤腳在雲端的腳步 聞到她身體甜美的綻放 盡管黝黑的山將我們分隔 每一頁白紙上,我創造一個新的“你” 溫文爾雅,有時光裸著身 在我按捺不住的渴慕裏羞澀逃離 然後又捧胸近趨 我們從彼此的嘴裏盡飲文字 在黯淡的階梯上歡愛 天使為我們掌燈。噓! 安靜吧,朋友,沒有上帝,我們照樣能行 詩與愛。 生與死。 上帝是否。 又有什麽區別? of course, it's human passion, but every culture brings it out in different way . . . let me think of what Spanish passion really means:) mmmmm, maybe something dark but romantic (oops, i have said so many times - - - but i love that ) - - - something natural - - - hard to say. It’s a feeling. I can relatively easily tell a poem written in Spanish from an one in English - - - the temperament is different the first stanza makes me feel this poem is different from other of your poems, "lonesome", "broken-heart", "destiny", "tears" - - - these words seem against "happiness" of Love, but indeed they compliment Love with the latter. Admitting the “painful” side of love (of course, my understanding . . . ) makes love more humane Of course, this poem is not about the pain in love; it’s the voice of love itself, standing still faithful, but not to d.o.g . . . like the quote states . . . chagall’s painting is poetic . . . always fits 作舟 thanx, y.y.!!!! very thoughtful reading/interpretation!!! yeah, i am not sure why this piece is a little different from other poems.....you are absolutely right on this!!!! you are a sharp reader :) love it too big a subject.... it requires all our being.....physical and spiritual .....in order to taste all its flavor.... Miller once said, "give me love and its suffering''..... 知凡 : 總有一個孤獨的男人 和一個心碎的女人 穿越命運的海洋 用星光和淚滴築一座橋 茂盛的花朵和無眠之夜的夢 寫進他們給相互的情書 無論風怎樣吹 愛滋長 每一頁空白的紙上我寫下一個新的世界 訴說同樣古老的故事,美麗濕潤 沒有人厭倦傾聽她的歌聲 我從未厭倦重述他的秘密 時光流逝,我變得敏感豐富 我能聽到她的腳步,赤足在雲端 我能聞到她甜美的身體在綻放 盡管黑暗的山脈將我們隔離 每一頁空白的紙上我寫下一個新的“你” 優雅溫文,有時赤裸著身體 你常在我熱切的渴盼裏羞澀逃離 然後你托著你的胸房 慢慢靠近 我們從相互的嘴中暢飲文字 在暗淡的階梯上歡愛交融 天使為我們掌燈,噓! 安靜,夥伴,沒有上帝我們也可以 詩和愛 生與死 上帝存否 有什麽差別 秋菱 ; 一張白紙,一個故事 世間總有些孤獨的男人 還有些心碎的女人 想用星星和淚水 搭建跨越命運之海的橋梁 往來的情書 滿是怒放的鮮花 和無眠之夜的美夢。愛 生長著,不管風吹得有多猛 我在每張白紙上寫下的新篇章 都述說同一個古老的故事,那麽美麗,那麽濕濡 從未有人厭倦聽她唱歌 我也不倦地重複他的秘密 日成年,年成歲月,習慣漸成敏感 我聽得見她赤腳在雲端漫步 我聞得到她身體散發的芬芳 那怕深山將我們遠隔兩旁 一張張白紙上,我描繪一個個全新的‘你’ 有時裝束高雅,有時一絲不掛 你總是羞澀地躲避我的渴欲 又凝胸向我靠攏 我們從親吻中盡飲呢喃 我們在黑暗的階梯上交歡 天使為我們掌燈。噓~~! 悄點聲,夥計,沒有上帝,我們也能愛 詩和愛 生與死 是否有上帝 有何幹係? ZZ:幸虧想起複古的這句,終於完成後半段。希望沒有太遲,等著看你的啦:))
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.