[1]
...”人”是肉軀,宇宙之過客,如熒火一現,太短暫了,太渺小了;可正因為
短暫,渺小,而生出美麗。美麗是因為除了肉體外,我們還有想象力,它超出肉體
的生存時間,它能意識到永恒。。。
[2]
。。。我的寫作宗旨之一是”可以悲哀,但不能悲觀”!悲哀的語言不等於”悲觀”。
悲觀的人是與詩無緣的。現實有好多令人悲哀的東西,我想,那是詩人的好素材。
別不好意思,新詩屬於每一個人!質量是寫出來的。:)
[3]
外來語及其它語言的演變是曆史性的。各語係之間的影響在自然不過了。十五世紀,
英國人大量引借法語,因為那時的法國在歐洲居領先地位,文化,藝術,法製,手
工業等等。地理更是一大因素。
想一想今天的英語為何能成為世界性的語言,就不難得出些答案。
語言是時代的產物,新的語言天天被創造,網絡語言就是最好的例子。詩歌藝術也
是隨時代而演變的,如我們的日常語言。有個詞,叫‘文化遺產’,顧名思義,它
是老祖宗留下的文化。漢語也好,其他語種呀好,好的遺產都被保護,發揚光大。
但,有的‘遺產’已經定型了,如古詩,如敦煌壁畫,你可以去臨摹,去模仿,但,那
個‘型’已經定了,也就是說,‘酒瓶子’是現成的了,後人希望用老祖宗的瓶子
當器皿。
今天大部分英文詩歌期刊都有明確說明,即投稿人請勿投寄韻律詩或又臭又長的
“史詩”。
但古詩詞的存在於其他一些古老的藝術一樣,盡管與人們日常語言沒關係了,但它
仍有一定價值。第一,
是娛樂消遣,同時也能學到不少語言的曆史。
我們在某一語言環境裏生活,當然會使用那種語言於人交流,寫詩也是交流啊。我
寫英文詩當然是學英文
的結果,再說,雙語創作早就不新鮮了。
新詩與舊詩是不同時代的產物,不應該是矛盾的,區別是,舊詩是遺產,新詩是資
產,尚需開發與利用。
[4]
當你在無涯的學海中大呼SOS的時候
當你在虛設的苦悶裏大叫HELP的時刻
當你在波濤滾滾的拜金黑潮裏STRUGGLE的時候
當你還被情欲風暴抖卷得LOST的時候
當你尚在苦思冥想為HAPPINESS下定義的時候
當你在....
FRIEND,
請靜下心來默讀這幾個簡單廖廖的漢字
[5]
現今的古詩大多被翻成現代英語,英語現代詩裏幾乎見不到韻詩了。中國古詩吸引西
方讀者的地方不是韻律和形式,而是內容:是詩人對宇宙人生的洞察力和屬於人的
豐富的情感。
但好的譯詩,中譯英,也是不少的,如W.S.Merwin, Gary Snyder,Kenneth Roxeroth等。
李商隱的這首詩尚有可雕琢的地方,翻得過於簡單籠統。令我想起“鹿柴”,曾有
三十多種譯法!!
這也許又要算是語言的魅力了!
[6]
”文人”是”矛盾”的集中體現...是作為”人”的矛盾的集中體現...也就
是說,”人”是基礎,要先做”人”,然後才能提別的...”酒”也好,”色”
也好,無外乎是”人”的本性之一二...”好色而無酒量”的文人是不足掛齒的...
哈哈...勿認真!