2004 (212)
2005 (450)
2008 (49)
A Woman of Your Own Kind
The lonely houses you see at night under your brave wings
Shadow by shadow, lay bare like dreamless ghosts in the wind
A woman of your own kind, soft-voiced & half-possessed, an rare thing
You have lightened the sunken roofs with nothing in hand
You build fires in hearts’ newfound caves, darker than the loveless night
A woman of your own kind, on shaky ground your red shoes firmly stand
Under skillets, carvings, silvers, whispers, furniture and linen covers, you feed
the starved and the feeble minded, accompanying love to the very end
You have ridden the fastest car racing against an aging planet
A woman of your own kind, smiling benignly at the uneven human pines
Your eyes still burn on my chest, your song twisting my burning loin
I am not ashamed to fight & die for a woman of your own kind
:5/13/05
還是不太滿意,有的詞語現在被濫用,就和上次人們說的文學一樣,紅顏知己也失
去了它的含義,更象貶義詞,還在想什麽比較好表示這個詞
very nice translation!!
thanx!!
i like the 2nd version better too....
it opens up possibilities for some different ways of wording....
夜色中你在永往直前的翅膀下見到孤獨的屋群
影影祟祟,毫無遮掩地躺著如風中無夢的魂魄
紅顏知己,柔聲細語若即若離,乃罕見之物
你手無一物地照亮沉陷的屋頂
你在比無愛的夜還要幽暗的新的心靈之窟,築火
紅顏知己,於搖搖欲墜的土地上,紅鞋泰然自若
鍋碗,雕刻,銀器,耳語,家具與亞麻布罩下,你填飽
饑餓和柔弱的心靈,伴隨愛到盡頭
你擯棄與衰老的星球賽跑飆得最快的車
紅顏知己,朝那參差不齊如杉林的人群友好微笑
你的目光仍燃燒我胸,你的歌聲仍縈繞我火熱的腰際
如果能為紅顏知己奮戰而獻身,我不以為羞恥
夜色中你在永往直前的翅膀下見到孤獨的群屋
影影祟祟,毫無遮掩地躺著如風中無夢的魂魄
同類的女人,柔聲細語,若即若離,罕見之物
你仍手無一物地照亮沉陷的屋頂
你在比無愛的夜還要幽暗新近發現的心靈洞窟裏,築火
同類的女人,在搖搖欲墜的土地上,紅鞋泰然自若
在鍋,雕刻,銀器,耳語,家具與亞麻布罩下,你填飽
饑餓和衰弱的心靈,伴隨愛到最後
你已扔掉與衰老的星球賽跑飆得最快的車
同類的女人,朝那參差不齊人的杉林群友好微笑
你的目光仍燃燒我胸,你的歌聲縈繞火熱的腰際
我不引以為恥如果為同類的女人奮戰而獻身
take your time..... have a great weekend!
still reading....
:))