βЯỎ'ҜәŅ
Ằncestral bøws
Quick vøws
№thiŋ’s certain
When Łø♥ę fools
Us ałł
Ẽasier to mәnd
Ą βrǿkən βǿwl
Ơr unţie Ћe knŏt
Than saving Ћe şunkәn
Ң♥Ŧ from hittiŋ
Ћe wałł
Ẃhen ụ don’t knŏw
Ẃhat ụ want
βetter to take it slŏw
Unlock ụr brows
Ụ hǽv oŋly onε
£ife after ałł
βack to Ћe old route
Ŧo be trappeđ
Then fałł
After ụ hǽv løst
Thөm ałł
Ụ thiŋk ụ hǽv
Fiĝured them ŏut
Sộrrỹ, pål!
İf, oŋly if
Ụ knŏw what İŦ
İs really ałł abŏut
::ŻưőŽħōư, 5/16
"βrǿkən Ŧower" by sean caulfield [see "innv'@-tion²" link]
都有點對,是眼珠不小心從眼睛裏掉出來了 - - - 台語,學著“罵”人的;)
:"soaked with soup?"
:"two became one?"
:"burnt by carelessness?"
:))
sorry about the word "Ң♥Ŧ"....it should be "heart"....
it is interesting that you translated "IT" into "IF"....which is fine....and "it" can be many things :)
thanks a lot!
enjoy reading yours!!!
石皮 石卒
古老的鞠躬
倉惶的誓言
愛愚弄我們時
無以為真
破碗易補
疙瘩易解
難留的
是沉落的屋頂
不會不碰牆
如果不知道
想要的是什麽
最好慢慢來
不要眉頭緊鎖
畢竟生命
隻有一次
重返舊途
被困陷
一無所有後
栽了大跟頭
你以為你找到
答案
對不起,夥計!
除非,除非
你真正懂得
“如果”
的意味
===============================
感覺除了“型”新的嚐試外,“音”很有節奏和韻 :)
:)
just experimenting....tired of the same old fonts...
掩飾不住的詩歌內涵!!
挑戰我的翻譯;):)