個人資料
正文

《骨子裏》 (圖)

(2005-04-09 13:22:09) 下一個

《骨子裏》 回聲 無誤 真實的回味 欲火 深埋,這 時刻 擦香水的 我將自己 遺忘 卻不能 忘記流去 的時光,和 持久的 一切 破碎的 語言 壓斷我的腰 血和玫瑰 如夢初醒 曉風殘月 你含情脈脈 眼中的黑 發 纖細的 手 酥軟的胸 記憶裏 柔美的山丘 野菊未敗 曲線如坡 漸漸 消隱 啊 老天 我曾那樣的 歡飲你 語言的蜜汁 優美的構造 出色的詩行 壘在我無頭緒的 腦袋上 但不 要緊 也不 再繞圈子 路在字裏 行間 愛束手 無策 永遠與無望 的無間道中 思緒 悠 悠 是藝術 死心踏地的情人 到頭來 生命將不會 放過一個 有你 也有他 最好別囫圇 吞棗 自欺 欺人 裝腔 作勢 如同 數著洋蔥頭 那樣簡單 於是 我再次 擁抱你 誘人的影 親吻你 失語的肩 頰 唇 頸 你的背 形如梵阿鈴 本能 是我抵達 你初次飛行 的最快衝刺 你 駕馭 夢中的白馬 越 飛 越 高 筆走龍蛇 不要回頭 不!不! 不! 這是傻瓜的 世界 還記得 年邁的大師 所說的 “去他媽的!” ???? 我要呼吸 但不需很多 我要點燃它 吞下它 侵占它 充滿它 褪它的皮 榨成汁 還要歌唱它 我要和你 一起 擁有它 因為 此刻不會 再 來 ---四月九日修改[參照影雲和知凡的翻譯] art by A.F. 注: "make no bones about it"係英文俗語,有“直言不諱”的意思。 "Fuck it"可為“操!”或“幹!”或“日!”或“去他奶奶的!”等,為照顧節奏,我 試用“去他媽的!” 望朋友們提供寶貴建議!
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
LTG 回複 悄悄話 "不曉得傷悲"可是個大優點!!

:))

但力嘛, 還是要努的...
知凡 回複 悄悄話 少年不努力,老大也不曉得傷悲。好好學習,天天向上:)))
LTG 回複 悄悄話 二位大俠謙虛了!

和你們一起翻譯有如"好好學習,天天向上":))

在下受益匪淺!

保重!

保重!

影雲 回複 悄悄話 非常棒!!!
節奏飛常好,如行雲流水,一氣嗬成!!!
還謝謝你的注解,又學到新的東西!
“去他媽的”很好,操和幹,等其它幾個翻譯,似乎還太暴露了 [鬼臉]
知凡 回複 悄悄話 您的翻譯之美妙,佩服!!!!!
文字的功力非一日之寒如同練武功,更何況您還有此等駕馭文字的天資。
拜師學藝!!! 師傅領進門,修行靠個人:))
學生的翻譯...不好意思...:))
登錄後才可評論.