《骨子裏》
回聲
無誤
真實的回味
欲火
深埋,這
時刻
擦香水的
我將自己
遺忘
卻不能
忘記流去
的時光,和
持久的
一切
破碎的
語言
壓斷我的腰
血和玫瑰
如夢初醒
曉風殘月
你含情脈脈
眼中的黑
發 纖細的
手 酥軟的胸
記憶裏
柔美的山丘
野菊未敗
曲線如坡
漸漸
消隱 啊 老天
我曾那樣的
歡飲你
語言的蜜汁
優美的構造
出色的詩行
壘在我無頭緒的
腦袋上 但不
要緊 也不
再繞圈子
路在字裏
行間
愛束手
無策
永遠與無望
的無間道中
思緒
悠
悠
是藝術
死心踏地的情人
到頭來
生命將不會
放過一個
有你
也有他
最好別囫圇
吞棗 自欺
欺人 裝腔
作勢 如同
數著洋蔥頭
那樣簡單
於是
我再次
擁抱你
誘人的影
親吻你
失語的肩
頰 唇 頸
你的背
形如梵阿鈴
本能
是我抵達
你初次飛行
的最快衝刺
你
駕馭
夢中的白馬
越
飛
越
高
筆走龍蛇
不要回頭
不!不! 不!
這是傻瓜的
世界
還記得
年邁的大師
所說的
“去他媽的!”
????
我要呼吸
但不需很多
我要點燃它
吞下它 侵占它
充滿它
褪它的皮
榨成汁
還要歌唱它
我要和你
一起
擁有它
因為
此刻不會
再
來
---四月九日修改[參照影雲和知凡的翻譯]
art by A.F.
注:
"make no bones about it"係英文俗語,有“直言不諱”的意思。
"Fuck it"可為“操!”或“幹!”或“日!”或“去他奶奶的!”等,為照顧節奏,我
試用“去他媽的!”
望朋友們提供寶貴建議!
:))
但力嘛, 還是要努的...
和你們一起翻譯有如"好好學習,天天向上":))
在下受益匪淺!
保重!
保重!
節奏飛常好,如行雲流水,一氣嗬成!!!
還謝謝你的注解,又學到新的東西!
“去他媽的”很好,操和幹,等其它幾個翻譯,似乎還太暴露了 [鬼臉]
文字的功力非一日之寒如同練武功,更何況您還有此等駕馭文字的天資。
拜師學藝!!! 師傅領進門,修行靠個人:))
學生的翻譯...不好意思...:))